http://www.unanocheenlaopera.com/

Stephen Sondheim
http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=16&t=9915
Página 7 de 7

Autor:  parte [ 05 Nov 2010 9:32 ]
Asunto: 

Bien dosificado. Creando expectación... para luego seguir con algo 'alegre y optimista'.

That's the way we like it!

Autor:  SixtoLovesCesar [ 05 Nov 2010 12:47 ]
Asunto: 

En el último mensaje se me había olvidado enlazar un vídeo. No es de la producción original, por desgracia, sino la del Paper Mill Playhouse, cuya grabación en cd es la que estoy usando habitualmente, por lo que los actores que vemos son los mismos que escuchamos en el mensaje anterior.
No me decidí a subtitular directamente este vídeo porque, aunque la imagen es bastante buena, el sonido no pasa de ser aceptable.
En cualquier caso, merece la pena echarle un vistazo.

You're gonna love tomorrow

Autor:  Loge [ 05 Nov 2010 21:11 ]
Asunto: 

¡Bien, Sixto, retomando el tema!Aunque yo estoy empezando a volverme loco con el argumento, por lo que me fijo más en las canciones. Estupendas, claro. ¿Llegará el día en que nos defraude Sondheim?

Autor:  SixtoLovesCesar [ 06 Nov 2010 14:28 ]
Asunto:  Buddy's Blues

Tras caer el telón en el número anterior, Buddy, vestido como un payaso de revista, sale e interpreta la próxima canción, acompañado por coristas disfrazadas de caricaturas de Margie (su amante) y Sally (su mujer).

Buddy's blues

Mis problemas con las traducciones (Disquisición autobómbica totalmente prescindible):

Desde que empecé a subtitular Follies, temblaba pensando en el momento de enfrentarme a esta canción. La velocidad del texto, y sobre todo, la estructura de las frases, la convertían en una de las más complicadas de subtitular. Supongo que estos problemas no le interesan a nadie, pero me gusta tanto la traducción, que me apetece explicar con detalle un par de estas cuestiones.
Al ver el vídeo, es evidente que prácticamente todo el texto consiste en frases semejantes, del tipo:
"I've got the .... blues",
donde los puntos suspensivos se sustituyen por larguísimas retahílas de texto.
La traducción española sería: "Tengo la depre de...".
El problema viene porque, musicalmente, Sondheim separa y marca la última palabra, (blues, feeling, stuff), por lo que ideal al subtitular hubiera sido hacer coincidir la palabra española (depre, sensación, etc) con la inglesa. Pero eso, en español, me resultaba imposible, hubiera quedado algo así como "Tengo la "... depre" (sustitúyanse los puntos por la letanía correspondiente). Resultaba forzadísimo, y prácticamente incomprensible, así que opté por la solución que habéis podido ver.


El otro punto de imposible traducción es la intervención de la segunda de las chicas, la que imita a Sally, cuando se hace eco de las palabras de Buddy. Si en la parte de la primera chica, imitando a Margie no hay problema, cuando es Sally (bueno, su imitadora) la que canta, prácticamente cada intervención es un chiste, en el que altera la pronunciación de las últimas sílabas de Buddy, y que no hay forma humana de traducir al español en condiciones. Bueno, sí que se puede traducir, claro, pero los juegos de palabras se pierden. Solo por poner un ejemplo:
"A fellow she prefers – Furs, furs"
"Un tío al que prefiere – Pieles, pieles".
Evidentemente, Fur es piel, y se pronuncia prácticamente igual que la sílaba final de "prefers".

Pues así con casi todo el fragmento.

En fin, como dijo Cela, "esto no es una novela, sino la purga de mi corazón".
Saludos.

Autor:  Stiffelio [ 06 Nov 2010 14:43 ]
Asunto: 

:aplauso: :aplauso: :aplauso:

Excelente trabajo y gracias por el esfuerzo y el tiempo que has invertido en estas traducciones.

¿Pero no ha terminado el musical, no?

Autor:  Loge [ 06 Nov 2010 17:06 ]
Asunto:  Re: Buddy's Blues

Je, je. Creo que Sixto se ha identificado con lo que dice Buddy al principio: "¡Hola, colegas! Estamos en la revista. Pero antes, colegas, paramos un momento. Es sólo que tengo un problema que creo que deberíais conocer."

SixtoLovesCesar escribió:
Desde que empecé a subtitular Follies, temblaba pensando en el momento de enfrentarme a esta canción. La velocidad del texto, y sobre todo, la estructura de las frases, la convertían en una de las más complicadas de subtitular. Supongo que estos problemas no le interesan a nadie.

En esto te equivocas. No creo que seamos tú y yo los únicos en este foro que hayamos hecho traducciones, y después subtítulos. No sé a los demás, pero a mí sí me interesa conocer cómo has afrontado y resuelto los problemas con que te has tropezado al hacerlo. Y creo que lo has hecho muy bien, teniendo en cuenta que el pasaje es endiablado.

La explicación que das sobre cómo has organizado el batiburrillo de la "depre" me ha permitido entender la traducción. De lo contrario, hubiera pensado que o bien el personaje, o bien tú, os habíais vuelto locos. (Lo de "entre Pinto y Valdemoro" es genial)

Y lo mismo en el caso de la imitadora de Sally. Tu explicación lo aclara todo. Ten en cuenta que conseguir traducir de modo que el significado sea exacto o muy parecido, que se entiendan los chistes, que se vean los juegos de palabras, y que además todo eso cuadre con la estructura de la frase, con la velocidad de la música y con el momento en que la cantante pronuncia cada palabra, es imposible.

Por todo ello: :reverencia:
y :aplauso:

Y, Stiffelio: no, no parece que haya terminado aún la comedia. ¡Show must go on! :D

Autor:  SixtoLovesCesar [ 10 Nov 2010 0:00 ]
Asunto:  Losing my mind

Seguimos en esa extravaganza surrealista a la que los protagonistas se han visto arrastrados, y ahora es Sally, la que, vestida con un elegante vestido de estilo años treinta, interpreta una canción sobre su obsesivo amor por Ben.

Ya he dicho en varias ocasiones que no existe ninguna grabación completa de la producción original de 1971, sin embargo sí que existen algunas grabaciones de los cantantes originales interpretando sus canciones. Como parte de la promoción del espectáculo, los protagonistas acudían a programas de radio y televisión, y a veces interpretaban sus canciones en directo.

Este es el caso del vídeo que he elegido para esta canción: Dorothy Collins, la maravillosa Sally original, canta "Losing my mind" en directo en un programa de televisión. El sonido es bastante bueno, y la interpretación es absolutamente magistral. Es, sin duda, una de las mejores canciones de Sondheim, y eso, como ya estamos comprobando, es mucho decir.

Losing my mind

Autor:  Stiffelio [ 10 Nov 2010 0:15 ]
Asunto: 

Me repito más que el ajo, pero que bonita :)



Imagen


Esto ha llegado hoy a casa que es territorio Sondheim :lol:

Autor:  SixtoLovesCesar [ 10 Nov 2010 0:15 ]
Asunto: 

Y no me resisto a enlazar este otro vídeo: la versión que de "Losing my mind" hicieron hace algunos años Liza Minelli y Pet Shop Boys.
La canción es tan buena que funciona también a ritmo de baile.

Mensaje editado: el vídeo ha sido borrado. :-(

Autor:  Stiffelio [ 10 Nov 2010 0:25 ]
Asunto: 

Este hilo pierde aceite

:rolling:

Autor:  parte [ 10 Nov 2010 9:40 ]
Asunto: 

Pero no lectores, oyentes..

Autor:  SixtoLovesCesar [ 18 Nov 2010 18:12 ]
Asunto:  The story of Lucy and Jesse

Al acabar la canción de Sally, aparece Phyllis llevando un vestidito rojo con flecos, y canta sobre Lucy y Jessy, dos mujeres desgraciadas, completamente opuestas, que necesitarían convertirse en una sola persona para ser felices.

The story of Lucy and Jesse

Autor:  parte [ 18 Nov 2010 19:06 ]
Asunto: 

Really messy (jaleo)

Autor:  Stiffelio [ 18 Nov 2010 20:41 ]
Asunto: 

¡Qué ganas de ponerse a bailar!

Página 7 de 7 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/