Tras caer el telón en el número anterior, Buddy, vestido como un payaso de revista, sale e interpreta la próxima canción, acompañado por coristas disfrazadas de caricaturas de Margie (su amante) y Sally (su mujer).
Buddy's bluesMis problemas con las traducciones (Disquisición autobómbica totalmente prescindible):
Desde que empecé a subtitular Follies, temblaba pensando en el momento de enfrentarme a esta canción. La velocidad del texto, y sobre todo, la estructura de las frases, la convertían en una de las más complicadas de subtitular. Supongo que estos problemas no le interesan a nadie, pero me gusta tanto la traducción, que me apetece explicar con detalle un par de estas cuestiones.
Al ver el vídeo, es evidente que prácticamente todo el texto consiste en frases semejantes, del tipo:
"I've got the .... blues",
donde los puntos suspensivos se sustituyen por larguísimas retahílas de texto.
La traducción española sería: "Tengo la depre de...".
El problema viene porque, musicalmente, Sondheim separa y marca la última palabra, (blues, feeling, stuff), por lo que ideal al subtitular hubiera sido hacer coincidir la palabra española (depre, sensación, etc) con la inglesa. Pero eso, en español, me resultaba imposible, hubiera quedado algo así como "Tengo la "... depre" (sustitúyanse los puntos por la letanía correspondiente). Resultaba forzadísimo, y prácticamente incomprensible, así que opté por la solución que habéis podido ver.
El otro punto de imposible traducción es la intervención de la segunda de las chicas, la que imita a Sally, cuando se hace eco de las palabras de Buddy. Si en la parte de la primera chica, imitando a Margie no hay problema, cuando es Sally (bueno, su imitadora) la que canta, prácticamente cada intervención es un chiste, en el que altera la pronunciación de las últimas sílabas de Buddy, y que no hay forma humana de traducir al español en condiciones. Bueno, sí que se puede traducir, claro, pero los juegos de palabras se pierden. Solo por poner un ejemplo:
"A fellow she prefers – Furs, furs"
"Un tío al que prefiere – Pieles, pieles".
Evidentemente, Fur es piel, y se pronuncia prácticamente igual que la sílaba final de "prefers".
Pues así con casi todo el fragmento.
En fin, como dijo Cela, "esto no es una novela, sino la purga de mi corazón".
Saludos.