http://www.unanocheenlaopera.com/ |
|
Un lied cada día http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=16&t=12667 |
Página 23 de 202 |
Autor: | Ghiaurov [ 09 Mar 2010 19:47 ] |
Asunto: | |
Stiffelio escribió: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Nmghaz_F7EU&feature=fvw[/youtube]
OH DIOS MIO |
Autor: | parte [ 10 Mar 2010 9:09 ] |
Asunto: | |
http://www.youtube.com/watch?v=mTroqJRfdIg Wie bist du, meine Königin Language: German Wie bist du, meine Königin, Durch sanfte Güte wonnevoll! Du lächle nur, Lenzdüfte wehn Durch mein Gemüte, wonnevoll! Frisch aufgeblühter Rosen Glanz, Vergleich ich ihn dem deinigen? Ach, über alles, was da blüht, Ist deine Blüte wonnevoll! Durch tote Wüsten wandle hin, Und grüne Schatten breiten sich, Ob fürchterliche Schwüle dort Ohn Ende brüte, wonnevoll! Laß mich vergehn in deinem Arm! Es ist ihm ja selbst der Tod, Ob auch die herbste Todesqual Die Brust durchwüte, wonnevoll! Authorship by Georg Friedrich Daumer (1800-1875) , no title, from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, published 1846 Based on a text in Persian by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327-1390) [text unavailable] How blissful you are, my queen Language: English How blissful you are, my queen, When you are gentle and good! Merely smile, and spring fragrance wafts Through my spirit blissfully! The brightness of freshly blooming roses, Shall I compare it to yours? Ah, soaring over all that blooms Is your bloom, blissful! Wander through dead wastelands, And green shadows will be spreading, Even if fearful sultriness Broods there without end... blissfully! Let me die in your arms! It is in them that Death itself, Even if the sharpest pain Rages in my breast... is blissful! Authorship Translation from German to English copyright © by Emily Ezust, emily (AT) lieder (DOT) net, http://www.lieder.net/ |
Autor: | parte [ 11 Mar 2010 0:15 ] | ||||||
Asunto: | |||||||
Ustedes perdonarán. Pero acabo de salir de este concierto: http://www.youtube.com/watch?v=khxeRvK8V-8 http://www.youtube.com/watch?v=JmZsQFtG1bo
español: Conclusión La muerte es grande Nosotros somos su boca sonriente. Cuando nos creemos en medio de la vida se atreve a llorar en medio de nosotros traducción: Antonio Gómez Schneekloth |
Autor: | Stiffelio [ 11 Mar 2010 0:32 ] |
Asunto: | |
Impresionante. A ver si nos das más detalles del concierto. |
Autor: | Gino [ 11 Mar 2010 1:33 ] |
Asunto: | |
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=XibD6aN_4no[/youtube] Dedicado a la Printsessa, la flor del foro. |
Autor: | Ghiaurov [ 11 Mar 2010 12:10 ] |
Asunto: | |
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=gjIujji_K2Y&feature=related[/youtube] Dos preciosos Dvorak's |
Autor: | Stiffelio [ 12 Mar 2010 9:28 ] |
Asunto: | |
Seguimos con Hahn Marie-Nicole Lemieux canta "L'Heure exquise |
Autor: | parte [ 12 Mar 2010 9:49 ] |
Asunto: | |
Delicioso |
Autor: | WAM [ 12 Mar 2010 10:50 ] |
Asunto: | |
Visto que parece que estamos en días de redescubrimiento de la deliciosa -sí, Parte- música de Reinaldo Hahn (que no en vano era íntimo amigo de Proust), déjame, Stiff que abuse de tu amabilidad. En este you tube hay dos canciones más. Bueno, una más, "Tyndaris" que empieza en el minuto 2:31, y otra versión de la preciosa "L'heure exquise". Pero tienen la gracia añadida de que al piano está el propio Hahn. <center><embed src="http://www.youtube.com/v/tKmmJLVtiMs&hl=es_ES&fs=1&rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="320" height="265"></embed></center> Por cierto, no resisto la tentación de añadir este dibujo de Cocteau "Reynaldo chante "L'ile heureuse" (que es un lied de Chabrier: http://www.youtube.com/watch?v=QSArK_Sge2M, por el que deducimos que Hahn, además de compositor y pianista, era barítono ) <center></center> que saco de esta web bastante informativa: http://reynaldo-hahn.net/ |
Autor: | Elvira [ 12 Mar 2010 12:33 ] |
Asunto: | |
La lluvia, el frío y Hahn invitan peligrosamente a la pereza. A ver si con Brahms en la subsección "el lied del café de media mañana" remontamos: Wie rafft ich mich |
Autor: | parte [ 12 Mar 2010 13:46 ] | ||
Asunto: | |||
Uyyy. El pobre von Platen puesto en música por Brahms.....tampoco nos saca del letargo, de la pereza (?), de la lamentación, de la melancolía, me da a mí la sensación
-------------------------------------------------------------------------------- |
Autor: | Stiffelio [ 13 Mar 2010 11:16 ] |
Asunto: | |
http://www.youtube.com/watch?v=GsqoIYdrOtE Más información sobre este interesante autor: Ferrier canta a Quiter Buen sábado . |
Autor: | parte [ 13 Mar 2010 11:28 ] |
Asunto: | |
Thank you Te me has adelantado. Iba a poner algo de cazadores y muerte (por Delibes) . Hay uno de Brahms 'Bei nächtlicher Weil....' , pero no lo veo en youtube. Así que Ferrier!!!! La más grande!!! Terciopelo puro. |
Autor: | Stiffelio [ 13 Mar 2010 11:33 ] |
Asunto: | |
parte escribió: Thank you
Te me has adelantado. Iba a poner algo de cazadores y muerte (por Delibes) . Hay uno de Brahms 'Bei nächtlicher Weil....' , pero no lo veo en youtube. Así que Ferrier!!!! La más grande!!! Terciopelo puro. No te cortes, es un lied, cada día... por lo menos |
Autor: | Angiolina [ 13 Mar 2010 11:41 ] |
Asunto: | |
Hoy toca algo de Hugo Wolf (Feliz 150 Cumpleaños!). http://www.youtube.com/watch?v=VsLom87wGiE 1. Gesang Weyla's (Mörike 46) Du bist Orplid, mein Land! Das ferne leuchtet; Vom Meere dampfet dein besonnter Strand Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet. Uralte Wasser steigen Verjüngt um deine Hüften, Kind! Vor deiner Gottheit beugen Sich Könige, die deine Wärter sind. En inglés: You are Orplid, my land! the distant gleaming; From the sea, your sunny shore steams with mist, which moistens the cheeks of gods. Ancient waters rise rejuvenated about your hips, child! To your divinity bow kings, who are your attendants. 2. Verborgenheit (Mörike 12) Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! Was ich traure, weiß ich nicht, Es ist unbekanntes Wehe; Immerdar durch Tränen sehe Ich der Sonne liebes Licht. Oft bin ich mir kaum bewußt, Und die helle Freude zücket Durch die Schwere, [die]1 mich drücket, Wonniglich in meiner Brust. Laß, o Welt, o laß mich sein! Locket nicht mit Liebesgaben, Laßt dies Herz alleine haben Seine Wonne, seine Pein! En inglés: Seclusion Oh, world, let me be! Entice me not with gifts of love. Let this heart in solitude have Your bliss, your pain! What I mourn, I know not. It is an unknown pain; Forever through tears shall I see The sun's love-light. Often, I am scarcely conscious And the bright joys break Through the pain, thus pressing Delightfully into my breast. Oh, world, let me be! Entice me not with gifts of love. Let this heart in solitude have Your bliss, your pain! 3. Wer tat deinem Füsslein weh (Spanisches Liederbuch 30) »Wer tat deinem Füßlein weh? La Marioneta, Deiner Ferse weiß wie Schnee? La Marion.« Sag Euch an, was krank mich macht, Will kein Wörtlein Euch verschweigen: Ging zum Rosenbusch zur Nacht, Brach ein Röslein von den Zweigen; Trat auf einen Dorn im Gang, La Marioneta, Der mir bis ins Herze drang, La Marion. Sag Euch alle meine Pein, Freund, und will Euch nicht berücken: Ging in einem Wald allein, Eine Lilie mir zu pflücken; Traf ein Stachel scharf mich dort, La Marioneta, War ein süßes Liebeswort, La Marion. Sag Euch mit Aufrichtigkeit Meine Krankheit, meine Wunde: In den Garten ging ich heut, Wo die schönste Nelke stunde; Hat ein Span mich dort verletzt, La Marioneta, Blutet fort und fort bis jetzt, La Marion. »Schöne Dame, wenn Ihr wollt, Bin ein Wundarzt guter Weise, Will die Wund' Euch stillen leise, Daß Ihr's kaum gewahren sollt. Bald sollt Ihr genesen Sein, La Marioneta, Bald geheilt von aller Pein, La Marion.« |
Página 23 de 202 | Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |