http://www.unanocheenlaopera.com/

Un lied cada día
http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=16&t=12667
Página 23 de 202

Autor:  Ghiaurov [ 09 Mar 2010 19:47 ]
Asunto: 

Stiffelio escribió:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Nmghaz_F7EU&feature=fvw[/youtube]


OH DIOS MIO

Autor:  parte [ 10 Mar 2010 9:09 ]
Asunto: 

http://www.youtube.com/watch?v=mTroqJRfdIg

Wie bist du, meine Königin

Language: German

Wie bist du, meine Königin,
Durch sanfte Güte wonnevoll!
Du lächle nur, Lenzdüfte wehn
Durch mein Gemüte, wonnevoll!

Frisch aufgeblühter Rosen Glanz,
Vergleich ich ihn dem deinigen?
Ach, über alles, was da blüht,
Ist deine Blüte wonnevoll!

Durch tote Wüsten wandle hin,
Und grüne Schatten breiten sich,
Ob fürchterliche Schwüle dort
Ohn Ende brüte, wonnevoll!

Laß mich vergehn in deinem Arm!
Es ist ihm ja selbst der Tod,
Ob auch die herbste Todesqual
Die Brust durchwüte, wonnevoll!

Authorship
by Georg Friedrich Daumer (1800-1875) , no title, from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, published 1846
Based on
a text in Persian by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327-1390) [text unavailable]

How blissful you are, my queen

Language: English

How blissful you are, my queen,
When you are gentle and good!
Merely smile, and spring fragrance wafts
Through my spirit blissfully!

The brightness of freshly blooming roses,
Shall I compare it to yours?
Ah, soaring over all that blooms
Is your bloom, blissful!

Wander through dead wastelands,
And green shadows will be spreading,
Even if fearful sultriness
Broods there without end... blissfully!

Let me die in your arms!
It is in them that Death itself,
Even if the sharpest pain
Rages in my breast... is blissful!

Authorship
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust, emily (AT) lieder (DOT) net, http://www.lieder.net/

Autor:  parte [ 11 Mar 2010 0:15 ]
Asunto: 

Ustedes perdonarán. Pero acabo de salir de este concierto:

http://www.youtube.com/watch?v=khxeRvK8V-8

http://www.youtube.com/watch?v=JmZsQFtG1bo


Der Tod des Dichters

Language: German

Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war
bleich und vemeigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses Von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.
Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt,
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

by Rainer Maria Rilke (1875-1926) , "Der Tod des Dichters", from Neue Gedichte, published 1907

Po`et byl mertv. Lico ego, khranja
vse tu zhe blednost', chto-to otvergalo,
ono kogda-to vse o mire znalo,
no `eto znan'e ugasalo
i vozvrashchalos' v ravnodush'e dnja.
Gde im ponjat', kak dolog `etot put':
o, mir i on -- vse bylo tak jedino:
ozera, i ushchel'ja, i ravnina
jego lica i sostavljali sut'.
Lico jego i bylo tem prostorom,
chto tjanetsja k nemu i tshchetno l'njot, -
a `eta maska robkaja umrjot,
otkryto predostavlennaja vzoram, --
na tlen'e obrechennyj, nezhnyj plod.

Authorship
by T. Sil'man
Based on
a text in German by Rainer Maria Rilke (1875-1926) , "Der Tod des Dichters", from Neue Gedichte, published 1907


by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , "Smert' po`eta", op. 135 no. 10, from Symphony no. 14, no. 10.




La muerte del poeta

Yacía. Su erguido semblante estaba
pálido y arisco sobre el grueso cojín,
quien en su tiempo lo supo todo sobre el mundo,
privado de sus sentidos
recuperó la indiferencia cotidiana.

Quienes lo vieron vivir así ignoraban
hasta qué punto se identificaba con él con
todo esto, pues esto, estas profundidades,
estos prados y estas aguras fueron su rostro.

Oh, su rostro tuvo esta expansión
que aún le alcanza y le ronda:
y su máscara que medrosa se extingue
es toda delicadeza cuando yace abierta
como el interior de un fruto que se pudre
a la imtemperie.

traduccion: Antonio Gómez Schneekloth



Schlußstück

Language: German

Der Tod ist groß.
Wir sind die Seinen
lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.

Zakljuchenie

Language: Russian

Vsevlastna smert'.
Ona na strazhe
i v schast'ja chas.
V mig vysshej zhizni ona v nas strazhdet,
zhdet nas i zhazhdet --
i plachet v nas.


by T. Sil'man

by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , "Zakljuchenie", op. 135 no. 11, from Symphony no. 14, no. 11.





español:

Conclusión

La muerte es grande
Nosotros somos
su boca sonriente.
Cuando nos creemos en medio de la vida
se atreve a llorar
en medio de nosotros

traducción: Antonio Gómez Schneekloth

Autor:  Stiffelio [ 11 Mar 2010 0:32 ]
Asunto: 

Impresionante. A ver si nos das más detalles del concierto. :)

Autor:  Gino [ 11 Mar 2010 1:33 ]
Asunto: 

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=XibD6aN_4no[/youtube]

Dedicado a la Printsessa, la flor del foro. :love:

Autor:  Ghiaurov [ 11 Mar 2010 12:10 ]
Asunto: 

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=gjIujji_K2Y&feature=related[/youtube]

Dos preciosos Dvorak's

Autor:  Stiffelio [ 12 Mar 2010 9:28 ]
Asunto: 

Seguimos con Hahn

Marie-Nicole Lemieux canta "L'Heure exquise

Autor:  parte [ 12 Mar 2010 9:49 ]
Asunto: 

Delicioso

Autor:  WAM [ 12 Mar 2010 10:50 ]
Asunto: 

Visto que parece que estamos en días de redescubrimiento de la deliciosa -sí, Parte- música de Reinaldo Hahn (que no en vano era íntimo amigo de Proust), déjame, Stiff que abuse de tu amabilidad.

En este you tube hay dos canciones más. Bueno, una más, "Tyndaris" que empieza en el minuto 2:31, y otra versión de la preciosa "L'heure exquise". Pero tienen la gracia añadida de que al piano está el propio Hahn.

<center><embed src="http://www.youtube.com/v/tKmmJLVtiMs&hl=es_ES&fs=1&rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="320" height="265"></embed></center>

Por cierto, no resisto la tentación de añadir este dibujo de Cocteau "Reynaldo chante "L'ile heureuse" (que es un lied de Chabrier: http://www.youtube.com/watch?v=QSArK_Sge2M, por el que deducimos que Hahn, además de compositor y pianista, era barítono :wink: )

<center>Imagen</center>

que saco de esta web bastante informativa: http://reynaldo-hahn.net/

Autor:  Elvira [ 12 Mar 2010 12:33 ]
Asunto: 

La lluvia, el frío y Hahn invitan peligrosamente a la pereza. A ver si con Brahms en la subsección "el lied del café de media mañana" remontamos:

Wie rafft ich mich


Autor:  parte [ 12 Mar 2010 13:46 ]
Asunto: 

Uyyy. El pobre von Platen puesto en música por Brahms.....tampoco nos saca del letargo, de la pereza (?), de la lamentación, de la melancolía, me da a mí la sensación



Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in...
Language: German


Wie rafft' ich mich auf in der Nacht, in der Nacht,
Und fühlte mich fürder gezogen,
Die Gassen verließ ich vom Wächter bewacht,
Durchwandelte sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Das Tor mit dem gotischen Bogen.

Der Mühlbach rauschte durch felsigen Schacht,
Ich lehnte mich über die Brücke,
Tief unter mir nahm ich der Wogen in Acht,
Die wallten so sacht,
In der Nacht, in der Nacht,
Doch wallte nicht eine zurücke.

Es drehte sich oben, unzählig entfacht
Melodischer Wandel der Sterne,
Mit ihnen der Mond in beruhigter Pracht,
Sie funkelten sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Durch täuschend entlegene Ferne.

Ich blickte hinauf in der Nacht, in der Nacht,
Und blickte hinunter aufs neue:
O wehe, wie hast du die Tage verbracht,
Nun stille du sacht
In der Nacht, in der Nacht,
Im pochenden Herzen die Reue!

by August von Platen-Hallermünde (1796-1835) , no title, from Romanzen und Jugendlieder, no. 34, published 1820


by Johannes Brahms (1833-1897) , "Wie rafft' ich mich auf in der Nacht", op. 32 (Neun Lieder und Gesänge) no. 1 (1864).
English (Emily Ezust)

How I roused myself in the night

Oh, how I roused myself in the night, in the night,
And felt myself drawn farther;
I left the alleys, guarded by the watchmen,
And wandered through quietly,
In the night, in the night,
The gate with the gothic arch.

The millbrook rushed through the rocky gorge,
I leaned over the bridge,
Observing far below me the waves,
Which rolled so quietly,
In the night, in the night,
Yet never did one roll back.

Overhead wanders the infinite, flickering,
melodic traffic of the stars,
With them, the moon in calm splendor;
They gleam quietly
In the night, in the night,
At a deceptively remote distance.

I gaze up into the night, in the night,
And gaze down again anew:
Alas, how have you spent the day!
Now, softly you try to still,
In the night, in the night,
the remorse of your pounding heart!








--------------------------------------------------------------------------------

Autor:  Stiffelio [ 13 Mar 2010 11:16 ]
Asunto: 

http://www.youtube.com/watch?v=GsqoIYdrOtE
Más información sobre este interesante autor:

Ferrier canta a Quiter

Buen sábado :).

Autor:  parte [ 13 Mar 2010 11:28 ]
Asunto: 

Thank you

Te me has adelantado. Iba a poner algo de cazadores y muerte (por Delibes) . Hay uno de Brahms 'Bei nächtlicher Weil....' , pero no lo veo en youtube.

Así que Ferrier!!!! La más grande!!! Terciopelo puro.

Autor:  Stiffelio [ 13 Mar 2010 11:33 ]
Asunto: 

parte escribió:
Thank you

Te me has adelantado. Iba a poner algo de cazadores y muerte (por Delibes) . Hay uno de Brahms 'Bei nächtlicher Weil....' , pero no lo veo en youtube.

Así que Ferrier!!!! La más grande!!! Terciopelo puro.


No te cortes, es un lied, cada día... por lo menos :)

Autor:  Angiolina [ 13 Mar 2010 11:41 ]
Asunto: 

Hoy toca algo de Hugo Wolf (Feliz 150 Cumpleaños!).

http://www.youtube.com/watch?v=VsLom87wGiE

1. Gesang Weyla's (Mörike 46)

Du bist Orplid, mein Land!
Das ferne leuchtet;
Vom Meere dampfet dein besonnter Strand
Den Nebel, so der Götter Wange feuchtet.

Uralte Wasser steigen
Verjüngt um deine Hüften, Kind!
Vor deiner Gottheit beugen
Sich Könige, die deine Wärter sind.

En inglés:

You are Orplid, my land!
the distant gleaming;
From the sea, your sunny shore
steams with mist, which moistens the cheeks of gods.

Ancient waters rise
rejuvenated about your hips, child!
To your divinity bow
kings, who are your attendants.

2. Verborgenheit (Mörike 12)

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

Was ich traure, weiß ich nicht,
Es ist unbekanntes Wehe;
Immerdar durch Tränen sehe
Ich der Sonne liebes Licht.

Oft bin ich mir kaum bewußt,
Und die helle Freude zücket
Durch die Schwere, [die]1 mich drücket,
Wonniglich in meiner Brust.

Laß, o Welt, o laß mich sein!
Locket nicht mit Liebesgaben,
Laßt dies Herz alleine haben
Seine Wonne, seine Pein!

En inglés:

Seclusion

Oh, world, let me be!
Entice me not with gifts of love.
Let this heart in solitude have
Your bliss, your pain!

What I mourn, I know not.
It is an unknown pain;
Forever through tears shall I see
The sun's love-light.

Often, I am scarcely conscious
And the bright joys break
Through the pain, thus pressing
Delightfully into my breast.

Oh, world, let me be!
Entice me not with gifts of love.
Let this heart in solitude have
Your bliss, your pain!

3. Wer tat deinem Füsslein weh (Spanisches Liederbuch 30)

»Wer tat deinem Füßlein weh?
La Marioneta,
Deiner Ferse weiß wie Schnee?
La Marion.«

Sag Euch an, was krank mich macht,
Will kein Wörtlein Euch verschweigen:
Ging zum Rosenbusch zur Nacht,
Brach ein Röslein von den Zweigen;
Trat auf einen Dorn im Gang,
La Marioneta,
Der mir bis ins Herze drang,
La Marion.

Sag Euch alle meine Pein,
Freund, und will Euch nicht berücken:
Ging in einem Wald allein,
Eine Lilie mir zu pflücken;
Traf ein Stachel scharf mich dort,
La Marioneta,
War ein süßes Liebeswort,
La Marion.

Sag Euch mit Aufrichtigkeit
Meine Krankheit, meine Wunde:
In den Garten ging ich heut,
Wo die schönste Nelke stunde;
Hat ein Span mich dort verletzt,
La Marioneta,
Blutet fort und fort bis jetzt,
La Marion.

»Schöne Dame, wenn Ihr wollt,
Bin ein Wundarzt guter Weise,
Will die Wund' Euch stillen leise,
Daß Ihr's kaum gewahren sollt.
Bald sollt Ihr genesen Sein,
La Marioneta,
Bald geheilt von aller Pein,
La Marion.«

Página 23 de 202 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/