http://www.unanocheenlaopera.com/

Un lied cada día
http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=16&t=12667
Página 22 de 202

Autor:  Stiffelio [ 08 Mar 2010 13:04 ]
Asunto: 

Schubert D738 Im Haine-Amelling

Autor:  Stiffelio [ 09 Mar 2010 13:54 ]
Asunto: 

R. HAHN.Si me vers avaient des ailes. Susan Graham

Autor:  musetta [ 09 Mar 2010 14:29 ]
Asunto: 

Ohhhhhhh, ese lo llevé en 4º. ¡Qué recuerdos! :D

Autor:  WAM [ 09 Mar 2010 17:29 ]
Asunto: 

¿Puedo sugerir el segundo lied del día?. Digamos que es para la subsección "un lied cada tarde" :wink: Siempre Hahn, pero ahora por Lotte Lehmann:

<embed src="http://www.youtube.com/v/TEwtqlW7R3U&hl=es_ES&fs=1&rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="320" height="265"></embed>

Autor:  Stiffelio [ 09 Mar 2010 17:31 ]
Asunto: 

WAM escribió:
¿Puedo sugerir el segundo lied del día?. Digamos que es para la subsección "un lied cada tarde" :wink:


Como si quieres abrir la sección "Meriéndate un lied" :lol:

Autor:  WAM [ 09 Mar 2010 17:39 ]
Asunto: 

Stiffelio escribió:
"Meriéndate un lied" :lol:


:lolailo:

Autor:  Elvira [ 09 Mar 2010 18:30 ]
Asunto: 

Lo mío ha sido "Té blanco y lieder", me he puesto al día.

Qué bonitos los últimos, no los conocía (ni al señor Hahn, ya me he informado un poco).

Autor:  parte [ 09 Mar 2010 19:13 ]
Asunto: 

WAM escribió:
Stiffelio escribió:
"Meriéndate un lied" :lol:


:lolailo:


Un poco pronto para la merien. Elvira lo ha hecho bien: esperar a la hora del te. Bien. Los lieder deliciosos. Yo tampoco los conocia.
Gracias.

Autor:  Ghiaurov [ 09 Mar 2010 19:47 ]
Asunto: 

Stiffelio escribió:
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=Nmghaz_F7EU&feature=fvw[/youtube]


OH DIOS MIO

Autor:  parte [ 10 Mar 2010 9:09 ]
Asunto: 

http://www.youtube.com/watch?v=mTroqJRfdIg

Wie bist du, meine Königin

Language: German

Wie bist du, meine Königin,
Durch sanfte Güte wonnevoll!
Du lächle nur, Lenzdüfte wehn
Durch mein Gemüte, wonnevoll!

Frisch aufgeblühter Rosen Glanz,
Vergleich ich ihn dem deinigen?
Ach, über alles, was da blüht,
Ist deine Blüte wonnevoll!

Durch tote Wüsten wandle hin,
Und grüne Schatten breiten sich,
Ob fürchterliche Schwüle dort
Ohn Ende brüte, wonnevoll!

Laß mich vergehn in deinem Arm!
Es ist ihm ja selbst der Tod,
Ob auch die herbste Todesqual
Die Brust durchwüte, wonnevoll!

Authorship
by Georg Friedrich Daumer (1800-1875) , no title, from Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, published 1846
Based on
a text in Persian by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327-1390) [text unavailable]

How blissful you are, my queen

Language: English

How blissful you are, my queen,
When you are gentle and good!
Merely smile, and spring fragrance wafts
Through my spirit blissfully!

The brightness of freshly blooming roses,
Shall I compare it to yours?
Ah, soaring over all that blooms
Is your bloom, blissful!

Wander through dead wastelands,
And green shadows will be spreading,
Even if fearful sultriness
Broods there without end... blissfully!

Let me die in your arms!
It is in them that Death itself,
Even if the sharpest pain
Rages in my breast... is blissful!

Authorship
Translation from German to English copyright © by Emily Ezust, emily (AT) lieder (DOT) net, http://www.lieder.net/

Autor:  parte [ 11 Mar 2010 0:15 ]
Asunto: 

Ustedes perdonarán. Pero acabo de salir de este concierto:

http://www.youtube.com/watch?v=khxeRvK8V-8

http://www.youtube.com/watch?v=JmZsQFtG1bo


Der Tod des Dichters

Language: German

Er lag. Sein aufgestelltes Anglitz war
bleich und vemeigernd in den steilen Kissen,
seitdem die Welt und dieses Von-ihr-Wissen,
von seinen Sinnen abgerissen,
zurückfiel an das teilnahmslose Jahr.
Die, so ihn leben sahen, wußten nicht,
wie sehr er Eines war mit allem diesen;
denn Dieses: diese Tiefen, diese Wiesen
und diese Wasser waren sein Gesicht.
O sein Gesicht war diese ganze Weite,
die jetzt noch zu ihm will und um ihn wirbt,
und seine Maske, die nun bang verstirbt,
ist zart und offen wie die Innenseite
von einer Frucht, die an der Luft verdirbt.

by Rainer Maria Rilke (1875-1926) , "Der Tod des Dichters", from Neue Gedichte, published 1907

Po`et byl mertv. Lico ego, khranja
vse tu zhe blednost', chto-to otvergalo,
ono kogda-to vse o mire znalo,
no `eto znan'e ugasalo
i vozvrashchalos' v ravnodush'e dnja.
Gde im ponjat', kak dolog `etot put':
o, mir i on -- vse bylo tak jedino:
ozera, i ushchel'ja, i ravnina
jego lica i sostavljali sut'.
Lico jego i bylo tem prostorom,
chto tjanetsja k nemu i tshchetno l'njot, -
a `eta maska robkaja umrjot,
otkryto predostavlennaja vzoram, --
na tlen'e obrechennyj, nezhnyj plod.

Authorship
by T. Sil'man
Based on
a text in German by Rainer Maria Rilke (1875-1926) , "Der Tod des Dichters", from Neue Gedichte, published 1907


by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , "Smert' po`eta", op. 135 no. 10, from Symphony no. 14, no. 10.




La muerte del poeta

Yacía. Su erguido semblante estaba
pálido y arisco sobre el grueso cojín,
quien en su tiempo lo supo todo sobre el mundo,
privado de sus sentidos
recuperó la indiferencia cotidiana.

Quienes lo vieron vivir así ignoraban
hasta qué punto se identificaba con él con
todo esto, pues esto, estas profundidades,
estos prados y estas aguras fueron su rostro.

Oh, su rostro tuvo esta expansión
que aún le alcanza y le ronda:
y su máscara que medrosa se extingue
es toda delicadeza cuando yace abierta
como el interior de un fruto que se pudre
a la imtemperie.

traduccion: Antonio Gómez Schneekloth



Schlußstück

Language: German

Der Tod ist groß.
Wir sind die Seinen
lachenden Munds.
Wenn wir uns mitten im Leben meinen,
wagt er zu weinen
mitten in uns.

Zakljuchenie

Language: Russian

Vsevlastna smert'.
Ona na strazhe
i v schast'ja chas.
V mig vysshej zhizni ona v nas strazhdet,
zhdet nas i zhazhdet --
i plachet v nas.


by T. Sil'man

by Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , "Zakljuchenie", op. 135 no. 11, from Symphony no. 14, no. 11.





español:

Conclusión

La muerte es grande
Nosotros somos
su boca sonriente.
Cuando nos creemos en medio de la vida
se atreve a llorar
en medio de nosotros

traducción: Antonio Gómez Schneekloth

Autor:  Stiffelio [ 11 Mar 2010 0:32 ]
Asunto: 

Impresionante. A ver si nos das más detalles del concierto. :)

Autor:  Gino [ 11 Mar 2010 1:33 ]
Asunto: 

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=XibD6aN_4no[/youtube]

Dedicado a la Printsessa, la flor del foro. :love:

Autor:  Ghiaurov [ 11 Mar 2010 12:10 ]
Asunto: 

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=gjIujji_K2Y&feature=related[/youtube]

Dos preciosos Dvorak's

Autor:  Stiffelio [ 12 Mar 2010 9:28 ]
Asunto: 

Seguimos con Hahn

Marie-Nicole Lemieux canta "L'Heure exquise

Página 22 de 202 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/