http://www.unanocheenlaopera.com/ |
|
Un lied cada día http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=16&t=12667 |
Página 151 de 202 |
Autor: | Elvira [ 30 Dic 2010 12:04 ] |
Asunto: | |
parte escribió: Me he puesto lo que este Genz tiene de Schubert y ... éste sí me suena a niño cantor... no de Viena sino del Thomanerchor de Leipzig. Con los agudos tiene un serio problema. La voz me parece bonita. Bueno... A ver si lo puedo escuchar también y me animo... Gracias parte. Gerry, uno de nuestros niños cantores preferidos, canta Klage (Wer nie sein Brot mit tränen aß) de Karl Zelter. La versión con el placet de Goethe. . |
Autor: | Angiolina [ 30 Dic 2010 12:21 ] |
Asunto: | |
Elvira... ¿has vuelto a trabajar en el índice? A lo mejor es de hace tiempo y me he dado cuenta ahora, pero muchas gracias de todas formas! Trunk - Mir träumte von einem Königskind. Canta Ponselle (en el video hay una breve introducción en forma de entrevista). http://www.youtube.com/watch?v=ef1uLfX-nZI <TABLE WIDTH="500" BORDER="1"><TR><TD>Mir träumte von einem Königskind, mit nassen, blassen Wangen; wir sassen unter der grünen Lind' und hielten uns liebeumfangen. "Ich will nicht deines Vaters Thron, ich will nicht sein Szepter aus Golde, ich will nicht seine demantene Kron', ich will dich selber, du Holde!" Das kann nicht sein, sprach sie zu mir, ich liege ja im Grabe, und nur des Nachts komm' ich zu dir, weil ich so lieb dich habe.</TD><TD>J'ai rêvé d'une enfant de famille royale; Elle avait l'œil humide et sa joue était pâle; Un tilleul nous prêtait son ombrage charmant, Et tout bas nous parlions, enlacés tendrement. -- » Sceptre d'or de ton père, éclatante couronne, « Trône altier qu'à genoux tout un peuple environne, « Que m'importe! -- palais, courtisans, royauté, « je ne veux que toi seule, ô ma fleur de beauté! -- » Je ne puis accomplir ton désir, me dit-elle, « Car la tombe a reçu ma dépouille mortelle; « Je ne sors que la nuit du sépulcre noirci. -- « Et je t'aime ardemment, -- c'est pourquoi me voici!</TD></TR></TABLE> |
Autor: | Stiffelio [ 30 Dic 2010 12:33 ] |
Asunto: | |
Es redundante pero lo diré: Elvira es una joya |
Autor: | Elvira [ 30 Dic 2010 12:49 ] |
Asunto: | |
¿Un par de pendientes? Estoy reordenando (otra vez) el índice, según vamos publicando aquí se va haciendo más rebelde. Eso sí, durante un tiempo estará a medias |
Autor: | parte [ 30 Dic 2010 12:53 ] |
Asunto: | |
Claro que sí. Apreciable y apreciada labor, joya, .. |
Autor: | parte [ 30 Dic 2010 21:36 ] |
Asunto: | |
Aquí una 'noche de invierno' de Schubert por el Ch.Genz.. http://open.spotify.com/track/0sE08MqrombWsfmDGxWjbj <TABLE WIDTH="500" BORDER="2"><TR><TD>Der Winterabend Es ist so still, so heimlich um mich. Die Sonn ist unten, der Tag entwich. Wie schnell nun heran der Abend graut. Mir ist es recht, sonst ist mir's zu laut. Jetzt aber ist's ruhig, es hämmert kein Schmied, Kein Klempner, das Volk verlief, und ist müd. Und selbst, daß nicht rassle der Wagen Lauf, Zog Decken der Schnee durch die Gassen auf. Wie tut mir so wohl der selige Frieden! Da sitz ich im Dunkel, ganz abgeschieden. So ganz für mich. Nur der Mondenschein Kommt leise zu mir ins Gemach [herein]1. Er kennt mich schon und läßt mich schweigen. Nimmt nur seine Arbeit, die Spindel, das Gold, Und spinnet stille, webt, und lächelt hold, Und hängt dann sein schimmerndes Schleiertuch Ringsum an Gerät und Wänden aus. Ist gar ein stiller, ein lieber Besuch, Macht mir gar keine Unruh im Haus. Will er bleiben, so hat er Ort, Freut's ihn nimmer, so geht er fort. Ich sitze dann stumm in Fenster gern, Und schaue hinauf in Gewölk und Stern. Denke zurück, ach weit, gar weit, In eine schöne, verschwundne Zeit. Denk an sie, an das Glück der Minne, Seufze still und sinne, und sinne.</TD><TD>Soir d'hiver C'est si paisible, si intime. Le soleil s'est couché, le jour s'éteint. Si vite commence à poindre le soir ! Cela me va bien, que cela me soit heureux. à présent tout est calme, aucun martèlement de forgeron ni de ferblantier, les gens dispersés sont fatigués. La neige se dépose par les ruelles De façon même qu'on n'entend plus le roulis des voitures. Comme cette joyeuse paix me fait du bien ! Là, assis dans l'obscurité, complètement isolé, si bonne pour moi. Seul le clair de lune vient doucement à moi, discrètement. Il me connaît déjà, et ne me laisse souffler mot. Son travail, le fuseau, l'or, fuse doucement, tisse sa trame en souriant délicatement, Et tend alors son voile chatoyant tout autour des outils et des murs. C'est même une fort calme visite, Qui ne me donne aucun tourment à la maison ; qui demeure comme ce lieu qui ne se réjouit jamais et demeure ainsi. Je m'assieds alors volontiers à la fenêtre en silence et lève les yeux vers les nuées et les étoiles. Je repense, à une bien lointaine belle, d'une époque disparue. Je pense à vous, au plaisir d'une bluette, à un gémissement doux et sensuel.</TD></TR></TABLE> |
Autor: | Loge [ 31 Dic 2010 9:56 ] |
Asunto: | |
Como hoy es un día especial, especial va a ser mi aportación: ¡Un ciclo entero de lieder! Pero tranquilos, que son tan cortitos que el ciclo cabe en cinco minutos de vídeo. Se trata del “Pequeño curso de moral”, compuesto en 1941 por Arthur Honegger sobre unos breves textos de Giraudoux incluidos en su obra “Suzanne et le Pacifique”. Los siguientes comentarios los he tomado del libro “Guía de la melodía y del lied”; mía sólo es la traducción: “Es el lado francés de Honegger, un poco a la Poulenc y en el estilo frívolo de “los Seis”, como un antídoto contra la dureza de los tiempos. El “Pequeño curso de moral” fue estrenado en París, el 28 de junio de 1942, por Pierre Bernac y Francis Poulenc. Jeanne: el piano despliega un cordón de dobles corcheas sobre una base “punzante” de intervalos de décima; el canto, silábico, sigue las inflexiones del poema. Adèle: una gama que desciende dos octavas y media evoca la caída al canal de Dover de un excéntrico que pide vanamente socorro. Cécile: los ritmos balanceantes de la canción de cabaret traducen la tentación de los placeres prohibidos. Irène: un ritmo de fox-trot acompaña a esta melodía irónica que, hacia el final, toma aires de ópera. Rosemonde: una línea vocal lánguida y nostálgica se apoya sobre un acompañamiento pianissimo con el dulce balanceo de las quintas en los graves del piano.” Frederica von Stade y Martin Katz, piano http://www.youtube.com/watch?v=ouIbYBQhHIQ 1. Jeanne Dans Londres, la grand ville il est un être plus seul qu'un naufragé dans son île et qu'un mort dans un linceul Grand badaud petit rentier Jeanne voilà son métier. 1. Jeanne En Londres, la gran ciudad, hay un ser más solo que un náufrago en su isla o que un muerto en un sudario. Gran chismosa, pequeña rentista: Jeanne, ése es su oficio. 2. Adèle A Douvres un original tombe un jour dans le chenal il appelle au sauvetage Il se cramponne au récif mais vers lui nul coeur ne nage Adèle, ainsi meur l'oisif. 2. Adèle En Dover, un tipo excéntrico cayó un día en el canal. Llamó al salvamento. Se agarró a los arrecifes pero ningún corazón nadó hacia él. Adèle, así muere el ocioso. 3. Cécile Le grandchinois de Lancastre vous attire avec des fleurs puis vous inonde d'odeurs... bientôt sa pipe est votre astre! Du lys au pavot, Cécile, la route, hélas, est docile. 3. Cécile El Gran Chino de Lancaster os atrae con flores y os inunda con fragancias… ¡Pronto su pipa será la estrella que os guíe! De los lirios a las amapolas, Cècile, el camino, ay, es fácil. 4. Irène Le Lord prévôt d'Edimbourg Dit que l'amour est chimère Mais un jour il perd sa mère Ses larmes coulent toujours Irène petite Irène l'Amour c'est la grande peine. 4. Irène El Señor Preboste de Edimburgo dice que el amor es una quimera. Pero un día perdió a su madre y sus lágrimas todavía corren. Irène, pequeña Irène, el amor es una gran pena. 5. Rosemonde Qu'as-tu vu dans ton exil? Disait à Spencer sa femme, à Rome, à Vienne, à Pergame, à Calcutta? Rien! fit-il Veux-tu découvrir le monde? Ferme tes yeux, Rosemonde. 5. Rosemonde ¿Qué has visto durante tu exilio -preguntaba a Spencer su mujer- en Roma, en Viena, en Pérgamo, en Calcuta? “Nada”, dijo él. ¿Quieres descubrir el mundo? Cierra los ojos, Rosemonde. |
Autor: | Stiffelio [ 31 Dic 2010 10:03 ] |
Asunto: | |
¡Pero que buena inversión ha sido ese libro! Gracias por el ciclo |
Autor: | delaforce [ 31 Dic 2010 13:34 ] |
Asunto: | |
Louise Reichardt, la hija del compositor Johann Friedrich Reichardt, nos ofrece Aus Novalis Hymnen an die Nacht [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=SwNXJ241h9I[/youtube] Hinüber wall' ich, Und jede Pein Wird einst ein Stachel Der Wollust sein. Noch wenig Zeiten, So bin ich los, Und liege trunken Der Lieb' im Schoß. Unendliches Leben Wogt mächtig in mir; Ich schaue von oben Herunter nach dir. An jenem Hügel Verlischt dein Glanz, Ein Schatten bringet Den kühlenden Kranz. O sauge, Geliebter, Gewaltig mich an, Daß ich entschlummern Und lieben kann! Ich fühle des Todes Verjüngende Flut, Zu Balsam und Äther Verwandelt mein Blut - Ich lebe bei Tage Voll Glauben und Mut, Und sterbe die Nächte In heiliger Glut. |
Autor: | parte [ 31 Dic 2010 16:36 ] |
Asunto: | |
Buscando más himnos a la noche me he encontrado esto. No es Novalis...pero...música de Schubert. Canta Margaret Price, G. Johnson al piano. http://open.spotify.com/track/2t8LCGvBzUvmeFlACsSY24 <TABLE WIDTH="500" BORDER="2"><TR><TD>Nacht und Träume Heil'ge Nacht, du sinkest nieder; Nieder wallen auch die Träume Wie dein [Licht]1 durch die Räume, [Lieblich durch der Menschen Brust]2. Die belauschen sie mit Lust; Rufen, wenn der Tag erwacht: Kehre wieder, heil'ge Nacht! Holde Träume, kehret wieder! </TD><TD>Sagrada noche, lenta vas cayendo; bajan también, bullendo, los ensueños, tal tu claror de luna por los aires, de los hombres por el callado pecho. Anhelan con deleite su llegada. Cuando despierta el nuevo día exclaman: ¡Sagrada noche, de volver no dejes! ¡No dejéis de volver, dulces ensueños. </TD></TR></TABLE> |
Autor: | delaforce [ 02 Ene 2011 18:21 ] |
Asunto: | |
Cancion italiana, O del mio amato ben, de Donaudy: [youtube]http://www.youtube.com/watch?v=3gZykkFq3Ao[/youtube] O del mio amato ben perduto incanto! Lungi è dagli occhi miei chi m'era gloria e vanto! Or per le mute stanze sempre lo cerco e chiamo con pieno il cor di speranze? Ma cerco invan, chiamo invan! E il pianger m'è sì caro, che di pianto sol nutro il cor. Mi sembra, senza lui, triste ogni loco. Notte mi sembra il giorno; mi sembra gelo il foco. Se pur talvolta spero di darmi ad altra cura, sol mi tormenta un pensiero: Ma, senza lui, che farò? Mi par così la vita vana cosa senza il mio ben |
Autor: | parte [ 03 Ene 2011 9:48 ] |
Asunto: | |
Estuve tentada de poner otra del siciliano, pero finalmente añado un Hugo Wolf al oratorio navideño que ha puesto Loge en la cesta. http://www.youtube.com/watch?v=WzoRwCUoN_0 Zum neuen Jahr. texto y tradu debajo del youtube. |
Autor: | Stiffelio [ 05 Ene 2011 14:36 ] |
Asunto: | |
Felices Reyes Cornelius-The Three Kings-Finley |
Autor: | Angiolina [ 05 Ene 2011 16:22 ] |
Asunto: | |
Holst - Vedic Hymns.Thomas Allen. Los 3 primeros de la serie: 1.- Ushas (Dawn) 2.- Varuna I (Sky) 3.- Maruts (Stormclouds). http://www.youtube.com/watch?v=DrMtklaJhuo Texto aquí. |
Autor: | Angiolina [ 06 Ene 2011 11:52 ] |
Asunto: | |
Rachmaninoff - Ja zhdu tebja (I wait for you). Canta Obraztsova. http://www.youtube.com/watch?v=FH7Nq7LJI5k <TABLE WIDTH="500" BORDER="1"><TR><TD>Ja zhdu tebja! Zakat ugas, I nochi tjomnyje pokrovy Spustit'sja na zemlju gotovy I sprjatat' nas. Ja zhdu tebja! Dushistoj mgloj Noch' napojila mir usnuvshij, I razluchilsja den' minuvshij Na vek s zemlej. Ja zhdu tebja! Terzajas' i ljubja, Schitaju kazhdyja mgnoven'ja, Polna toski i neterpen'ja. Ja zhdu tebja!</TD><TD>I wait for you! The sun has set night's dark covers are ready to descend and hide us. I wait for you! With a fragrant mist, night suffused the sleeping world and the past day has bid farewell to earth. I wait for you! Tormented and in love, I am counting each moment. Full of anguish and impatience I wait for you!</TD></TR></TABLE> |
Página 151 de 202 | Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |