http://www.unanocheenlaopera.com/

Un lied cada día
http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=16&t=12667
Página 1 de 202

Autor:  Stiffelio [ 25 Nov 2009 0:25 ]
Asunto:  Un lied cada día

Este género musical reúne dos de las cosas para mí más bellas: la voz humana y la música instrumental. En pequeñas canciones de, generalmente, corta duración se crean pequeños mundos que no tienen más explicación que la que tiene la vida. Pequeños cofres perfectos que encierran muchas cosas.

Cada día podíamos ir poniendo una de estas joyas para disfrute de todo el que pase por aquí. Él que quiera comentar algo, perfecto y él que solamente quiera escuchar, que lo haga.

Comienzo con uno de los más conocidos lieder del gran maestro de este género: Schubert

Gretchen am Spinnrade (Margarita en la rueca), en la voz de E. Schwarzkopf

http://www.youtube.com/watch?v=epdnbyiO-aM

Autor:  parte [ 25 Nov 2009 0:38 ]
Asunto: 

Muchísimas gracias ..por el hilo y el Lied.
Llego de un concierto supuestamente de Lied, lo más horroroso que he oído en mi vida. piano mal, soprano mal, mezzo mal. too mal.
Me consuela esta Gretchen!!

Danke!!!

Autor:  parte [ 25 Nov 2009 0:41 ]
Asunto: 

http://www.youtube.com/watch?v=f_IS6sg_0Nw

Autor:  Spinoza [ 25 Nov 2009 0:44 ]
Asunto: 

Bravo, Stiffelio. Estupènda idea. ;-)

Autor:  Elisabeth [ 25 Nov 2009 1:43 ]
Asunto: 

mil gracias Stiffelio, este hilo va a ser la mejor cita diaria

Autor:  Elvira [ 25 Nov 2009 10:32 ]
Asunto: 

Dedicado al promotor del hilo :besucon:



Im Frühling, D.882, de F. Schubert

Autor:  WAM [ 25 Nov 2009 11:46 ]
Asunto: 

Excelente idea, Stiffelio. Como dice Elisabeth este será sin duda uno de mis hilos fijos. Yo no soy demasiado liederista. O no lo he sido hasta anteayer. Pero se ve que los años me van haciendo llegar a esa especie de "aceite esencial" del canto que concentra todo el perfume de la ópera en unas gotas. Y voy descubriendo obras maestras.

Como tu inauguración con la "Gretchen/Margarita". Hace unos meses "Ars canendi" le dedicó una especie de monográfico donde incluyeron fantásticas versiones: esta de tita Schwarz, la de Lisa della Casa, la Seefried, hasta la Fleming. El podcast se puede oir aquí: <embed src="http://www.rtve.es/swf/v2/RTVEPlayer.swf" FlashVars="assetID=400063_es_audios&location=embed" name="RTVEPlayer" wmode="transparent" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always" width="550" height="45" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.adobe.com/go/getflashplayer"></embed>

(Y mil gracias a Elvira por echarme una mano con el "embed". ¿A que queda estupendo?)

Autor:  Stiffelio [ 25 Nov 2009 19:03 ]
Asunto: 

Gracias por las dos excelentes aportaciones :).

Efectivamente, WAM, yo también oí esos programas y fue una disección en toda regla de este lied. Los podcasts son un gran invento.

Autor:  Rinaldo [ 25 Nov 2009 23:17 ]
Asunto: 

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=IH3ILg9ogO8[/youtube]

Autor:  Stiffelio [ 25 Nov 2009 23:57 ]
Asunto: 

Joer, si tenemos este voz como Mefistófeles en Bilbao no dormimos en dos meses, ¡si hasta da miedo cantando Schubert! :)

Autor:  Rinaldo [ 26 Nov 2009 0:31 ]
Asunto: 

Stiffelio escribió:
Joer, si tenemos este voz como Mefistófeles en Bilbao no dormimos en dos meses, ¡si hasta da miedo cantando Schubert! :)

Insuperable, cómo distingue las voces que aparecen (la del narrador, la inocencia del hijo, la rotundidad del padre y el rey de los elfos).

Autor:  parte [ 26 Nov 2009 10:05 ]
Asunto: 

http://www.youtube.com/watch?v=MqN9kCfthY0

buen día!!

Autor:  WAM [ 26 Nov 2009 11:31 ]
Asunto: 

Dos aportaciones al "Erlkönig". La primera dedicada al inventor del hilo por las razones que son fáciles de imaginar, la versión para mezzo y orquesta, en concreto la von Otter y la Chamber Orchestra. of Europe de Abbado:

[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=VdhRYMY6IEc[/youtube]

Y la segunda, para Parte y todos los demás seguidores del hilo, porque en este caso vale la pena, el texto de Goethe y su traducción (de Wikipedia, no me pidáis alemán a mí)

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

____________________

¿Quién cabalga tan tarde a través del viento y la noche??
Es un padre con su hijo.
Tiene al pequeño un su brazo
Lo lleva seguro en su tibio regazo.

"Hijo mío ¿Por qué escondes tu rostro asustado?"
"¿No ves padre al Rey de los Elfos ?
¿El Rey de los Elfos con corona y manto?"
"Hijo mío es el rastro de la neblina."

"¡Dulce niño ven conmigo!
Jugare maravillosos juegos contigo;;
Muchas encantadoras flores están en la orilla,
Mi madre tiene muchas prendas doradas."

"Padre mío, padre mio ¿no oyes
Lo que el Rey de los Elfos me promete?"
"Calma, mantén la calma hijo mío;
El viento mueve las hojas secas. "

"¿No vienes conmigo buen niño?
Mis hijas te atenderán bien;
Mis hijas hacen su danza nocturna,
Y ellas te arrullaran y bailaran para que duermas."

"Padre mío, padre mío ¿no ves acaso ahí,
A las hijas del Rey de los Elfos en ese lugar oscuro?"
"Hijo mío, hijo mío, claro que lo veo:
Son los árboles de sauce grises."

"Te amo; me encanta tu hermosa figura;
Y si no haces caso usaré la fuerza."
"¡Padre mío, padre mío, ahora me toca!
¡El Rey de los Elfos me ha herido!"

El padre tiembla y cabalga mas aprisa,
Lleva al niño que gime en sus brazos,
Llega a la alquería con dificultad y urgencia;
En sus brazos el niño estaba muerto.

Autor:  parte [ 26 Nov 2009 12:00 ]
Asunto: 

Muchísimas gracias por la parte (jeje) que me toca.
Soy plenamente consciente que esto forma parte de mi bagaje!! cultural básico!
Lado oscuro
Errante
Diablo
Wanderer
Peregrino

Rey de los elfos? No me gusta como traducción. Me suena a 'eldelbar'
Rey de los alisos ¿no?
Es un árbol.
La simbología de los árboles sería otro tema interesante: fresno, roble, aliso, ...

Autor:  Stiffelio [ 26 Nov 2009 14:13 ]
Asunto: 

¡Qué grande es mi von Otter! Gracias :)

Aquí os dejo una página donde hay muchísimos textos de lieder en su idioma original y también, algunos, traducidos.

http://www.recmusic.org/lieder/

Página 1 de 202 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/