Franz Liszt: "Lorelei", S. 271, nº 1Lorelei es una de las leyendas renanas preferidas por los poetas románticos. Compuesto en 1841, está basado en un poema de Heine y dedicado a la condesa d’Agoult.
Tiene versión pianística
Diana Damrau (Soprano) y Helmut Deustch (Piano)y orquestal
Yelena Dudochkin (soprano) NEC Youth Symphony, Director: Steven KaridoyanesEs una balada dramática en seis estrofas, en la que Liszt refleja con su música en escena los contrastes narrativos, acentuados y aumentados en la versión orquestal.
Recitativo para la primera estrofa, que dibuja con trazos inciertos el cambiante decorado (la tonalidad no acaba de fijarse en sol mayor) e introduce las dos células originales: arpegio de séptima disminuida (violoncello) y un motivo pre-tristanesco de cuatro notas cromáticas ascendentes (oboe y pizzicatos de las cuerdas), identificado con el motivo del deseo.
La leyenda propiamente dicha comienza con la segunda estrofa, lánguida barcarola en mi mayor, que es el segundo tema metamorfoseado. Muy dulce, asombrada (solo de clarinete), la tercera estira hacia el agudo esta imagen del deseo con acordes repetidos temblorosos de emoción. La cuarta se calma, y tras un interludio amplificado y muy berloziano para la versión orquestal, la quinta, agitato molto, reintroduce el segundo tema cromático, al principio dislocado y después de nuevo conjuntado en el augod y lascivamente tentador: “El barquero no ve los arrecifes, sólo mira hacia las alturas”
Y el drama llega en una cascada de cromatismos, trémolos furiosos e inversión del segundo tema: el batelero es engullido por las olas con su frágil esquife por haber visto arriba (cumbre vocal) a la tentadora sobre su roca. El poema termina con un retorno al recitativo inicial, aquí acusador: “Esto lo ha hecho Lorelei con su fatal canción”
(Fuente: “Guide de la mélodie et du lied”)
Ich weiß nicht, was [soll es]1 bedeuten Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit [goldenem]2 Kamme Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe ergreift es mit wildem Weh, Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh.
Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. | Yo no sé qué significa esto ni por qué me siento tan triste. Es una vieja historia que no se me va de la cabeza.
El aire es fresco, está oscureciendo, y el Rhin fluye silenciosamente. La cima de la montaña centellea a la luz del sol poniente.
La más bella de las doncellas está sentada allí, maravillosa, Sus joyas de oro resplandecen, mientras peina sus dorados cabellos.
Los peina con peine de oro, mientras canta una canción. Una canción de extraña y violenta melodía.
El marinero, en su pequeña barca, está dominado por un gran dolor. No ve los escarpados arrecifes, Sólo mira hacia las alturas.
Creo que, al final, las olas se tragan la barca y el marinero. Esto lo ha hecho Lorelei con su fatal canción. |