Pone que canta Wunderlich. Pero la verdad, a mi tb. me ha estrañado. Wunderlich muy joven.... o muy viejo. Sorprendente. Parecía el Kyrie de la Misa Mayor de las 12.00. ( o las 11.00 en horario de verano)
_________________ “¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango
Lo sabía . Esa voz es inconfundible. Y además tengo el disco donde canta Beethoven por ahí. Pero sí que es cierto que la canta con desgana. Una letra tan tierna...
Voy a ver si me pongo al día con el hilo de Jonas y con este, que esta semana no he podido escuchar ni una miajina.
No teníamos nada de este interesante compositor, Peter Cornelius. Aquí podéis leer información sobre su biografía. Canta Fischer-Dieskau
Die Könige
Drei Könige wandern aus Morgenland; Ein Sternlein führt sie zum Jordanstrand. In Juda fragen und forschen die drei, Wo der neugeborene König sei? Sie wollen Weihrauch, Myrrhen und Gold Dem Kinde spenden zum Opfersold.
Und hell erglänzet des Sternes Schein: Zum Stalle gehen die Kön'ge ein; Das Knäblein schaun sie wonniglich, Anbetend neigen die Könige sich; Sie bringen Weihrauch, Myrrhen und Gold Zum Opfer dar dem Knäblein hold.
O Menschenkind! halte treulich Schritt! Die Kön'ge wandern, o wandre mit! Der Stern der Liebe, der Gnade Stern Erhelle dein Ziel, so du suchst den Herrn, Und fehlen Weihrauch, Myrrhen und Gold, Schenke dein Herz dem Knäblein hold!
The Kings
Three kings are traveling from the East; a small star leads them to Jordan. In Judea they ask and search, these three, where the new-born king is. They wish to bring incense, myrrh and gold as an offering to the child.
And the light of the star shines brightly: the kings go into the stall; gazing with wonder at the child, the kings bow low in worship. They bring incense, myrrh and gold as an offering to the sweet baby boy.
O Sons of Man! keep faith! The kings are journeying - travel with them! The star of love, the star of grace shine on your goal as you seek the Lord, and if you lack incense, myrrh and gold, give instead your heart to that sweet baby boy!
Última edición por Stiffelio el 17 Feb 2011 17:07, editado 1 vez en total
Bueno...Ahora suena un poco más jueguetona , no con tanta moralina , más bien a lo 'El patio de mi casa'...
Me da que es el compositor que quiso hacer una melodía así . Goethe le habrá inspirado eso al bueno de Beethoven. Qué le vamos a hacer.
_________________ “¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango
Hoy leía un artículo del interesante libro tan recomendado aquí (y yo lo hago también) Sobre la ópera de Bernard Willians que trataba sobre el final de Così de Mozart y lo que quiso decir el compositor con él. Y hablaba de que igual lo que pensaban hace 200 años no lo pensamos ahora.
Creo que lo mismo pasa con muchos lieder. Goethe pasado por el tamiz de Beethoven, no es lo mismo que visto por los ojos de Schubert o de otros que vinieron después. Cada uno tiene una visión del verso.
Otra cosa es, claro, que ahora nos llegue más o menos. Y está visto que no nos llega mucho De todas formas a mi me gusta, me suena bien.
Dunkel, wie dunkel in Wald und in Feld!
Abend schon ist es, nun schweiget die Welt.
Nirgend noch Licht und nirgend noch Rauch,
Ja, und die Lerche sie schweiget nun auch.
Kommt aus dem Dorfe der Bursche heraus,
Gibt das Geleit der Geliebten nach Haus,
Führt sie am Weidengebüsche vorbei,
Redet so viel und so mancherlei:
»Leidest du Schmach und betrübest du dich,
Leidest du Schmach von andern um mich,
Werde die Liebe getrennt so geschwind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.
Scheide mit Regen und scheide mit Wind,
Schnell wie wir früher vereiniget sind.«
Spricht das Mägdelein, Mägdelein spricht:
»Unsere Liebe sie trennet sich nicht!
Fest ist der Stahl und das Eisen gar sehr,
Unsere Liebe ist fester noch mehr.
Eisen und Stahl, man schmiedet sie um,
Unsere Liebe, wer wandelt sie um?
Eisen und Stahl, sie können zergehn,
Unsere Liebe muß ewig bestehn!«
Dark, how dark it is in the forest and field! Night has fallen; the world now is silent. Nowhere a light and nowhere smoke. Yes, now even the lark is silent.
From yonder village there comes the young lad, Taking his beloved home. He leads her past the willow bushes, Talking so much, and of so many things:
"If you suffer shame and if you grieve, If you suffer disgrace before others because of me, Then our love shall be ended ever so fast As fast as we once came together; It shall go with the rain and go with the wind, As fast as we once came together."
Then says the maiden, the maiden says: "Our love shall never end! Steel is firm and iron is firm, Yet our love is firmer still.
Iron and steel can be recast by the smith But who would transform our love? Iron and steel can melt; Our love, our love will have to last forever!"
Dedicado a Angiolina, que nos ha hecho enamorar un poco más de Kaufmann esta semana
You small box, that I carried while fleeing, so that I wouldn’t break my lamps against myself, providing -- from house to ship, from ship to train -- a way that my enemies would speak further to me at my shelter and to that of my pain last thing at night, first thing in the morning about their providence and about my efforts. Promise me that you won’t go mute all at once.
Última edición por Stiffelio el 17 Feb 2011 17:12, editado 1 vez en total
Registrado: 14 Nov 2006 21:49 Mensajes: 3305 Ubicación: Barcelona
Qué canciones tan bonitas estáis poniendo ayer y hoy. He hecho una inmersión en Von ewiger liebe escuchando las cuatro versiones que tenemos en el hilo, y ahora estoy con Chloe
¿De verdad ese Zärtliche Liebe lo canta Wunderlich?¿Y qué le han hecho en la voz? He ido a buscar el disco (editado en 1966, pero no sé si grabado el mismo año) porque recordaba otra cosa, esta:
Me voy a meter en un jardín, pero An den kleinen Radioapparat me gusta mucho más cantada por el alumno Goerne que por el maestro DFD
_________________ Dies Augenzelt Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll es ganz!
Y si pongo esto en ampliación de la 'melodie française' de Sharpless que se centra en Souzay?
Beau Soir
Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses, Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé, Un conseil d'être heureux semble sortir des choses Et monter vers le coeur troublé. Un conseil de goûter le charme d'être au monde, Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau, Car nous nous en allons comme s'en va cette onde, Elle à la mer, nous au tombeau.
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 6 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro