Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh' ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh', - Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee.
Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such' ich des Wildes Tritt.
Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus; Die Liebe liebt das Wandern - Gott hat sie so gemacht - Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht!
Will dich im Traum nicht stören, Wär schad' um deine Ruh', Sollst meinem Tritt nicht hören - Sacht, sacht die Türe zu! Schreib' im Vorübergehen Ans Tor dir: Gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab' ich gedacht.
Buenas noches
Como un extraño llegué y como un extraño me marcho. Mayo me agasajó con ramos de flores. La doncella habló de amor su madre , incluso de matrimonio... Ahora el mundo rebosa tristeza Mi camino está cubierto de nieve .
Para mi viaje no puedo elegir el momento. Debo hallar mi senda en la oscuridad. Una sombra baga a la luz de la luna Es mi compañera. Y en los blancos campos veo huellas de animales salvajes.
¿Por qué habría de quedarme para que se me echara? ¡Que los perros perdidos aúllen frente a la casa de su amo! Al amor le gusta vagabundear... Dios lo hizo así... Iré de una a otra. ¡Buenas noches , querida mía!
No alteraré tus sueños . Sería una lástima que no durmieras. No sigas mis pasos... Cierra suavemente la puerta. Al pasar, escribiré en tu puerta: "buenas noches". Así veras que he pensado en ti.
Última edición por Angiolina el 20 Feb 2011 12:19, editado 1 vez en total
Now sleeps the crimson petal, now the white; Nor waves the cypress in the palace walk; Nor winks the gold fin in the porphyry font: The fire-fly wakens: waken thou with me. [Now droops the milk-white peacock like a ghost, And like a ghost she glimmers on to me. Now lies the earth all Danaë to the stars, And all thy heart lies open unto me. Now slides the silent meteor on, and leaves A shining furrow, as thy thoughts in me.]1 Now folds the lily all her sweetness up, And slips into the bosom of the lake: So fold thyself, my dearest, thou, and slip Into my bosom and be lost in me.
Un poco cursilada.... pero bueno..
_________________ “¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango
Última edición por parte el 27 Feb 2011 11:47, editado 1 vez en total
Alucinante la impecable dicción italiana del tenor francés. La homogeneidad del timbre y la consistencia de la emisión son de quitarse el sombrero. Un canto que nos llega precisamente por su estoicismo y su contención.
http://www.youtube.com/watch?v=2QuNZHTG ... re=related Johann Sebastian Bach Cantata # 82 "Ich habe genug" (BWV 82) - I - Aria: "Ich habe genug, ich habe den Heiland" Matthias Goerne (Baritone) Camerata Academica Salzburg Sir Roger Norrington
Quedamos que cantatas tb. valían ¿no? Para hoy, sábado de gloria... y camino de Parsifal....
_________________ “¡La vida es una sucesión de casualidades, y nada es verdad! Sólo la muerte” Gonzalo Arango
Última edición por parte el 27 Feb 2011 11:49, editado 1 vez en total
Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados
No puede abrir nuevos temas en este Foro No puede responder a temas en este Foro No puede editar sus mensajes en este Foro No puede borrar sus mensajes en este Foro