http://www.unanocheenlaopera.com/ |
|
MAHLER: Das lied von der Erde http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=16&t=10323 |
Página 2 de 3 |
Autor: | Gino [ 08 Dic 2008 0:45 ] |
Asunto: | |
No es que Araiza haga mal papel, pero pobre hombre. |
Autor: | Gino [ 08 Dic 2008 0:58 ] |
Asunto: | |
Me ha gustado Giulini, quizá demasiada urbanidad como en todo su Mahler. |
Autor: | Werther [ 08 Dic 2008 13:09 ] |
Asunto: | |
Gino escribió: No es que Araiza haga mal papel, pero pobre hombre.
Es que le queda grande... Y a mí me encanta Giulini. A su lado, Walter me parece el correcaminos! |
Autor: | Spinoza [ 08 Dic 2008 13:53 ] |
Asunto: | |
A ver si subo a Wunderlich con Klempi...que no admite parangón aquí. |
Autor: | Werther [ 08 Dic 2008 14:07 ] |
Asunto: | |
Comentar únicamente que en ese Trinklied el tenor tiene que alcanzar 2 veces el Sib3, con la orquesta metiendo caña a atope por detrás, en uno de los casos en vocal i, y en el otro en LEbens, que creo que también se pronuncia como i (mi alemán es inexistente....), lo que dificulta aún más las cosas.... y seguimos: Von der Jugend O De la juventud. Sobre un poema de Li-Tai-Po Versión Giulini Versión Walter Letra: Citar: Mitten in dem kleinen Teiche Steht ein Pavillon aus grünem Und aus weißem Porzellan. Wie der Rücken eines Tigers Wölbt die Brücke sich aus Jade Zu dem Pavillon hinüber. In dem Häuschen sitzen Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern; Manche schreiben Verse nieder. Ihre seid'nen Ärmel gleiten Rückwärts, ihre seid'nen Mützen Hocken lustig tief im Nacken. Auf des kleinen Teiches stiller Wasserfläche zeigt sich alles Wunderlich im Spiegelbilde: Alles auf dem Kopfe stehend Im dem Pavillon aus grünem Und aus weißen Porzellan. Wie ein Halbmond steht die Brücke, Umgekehrt der Bogen. Freunde, Schön gekleidet, trinken, plaudern. Traducción: Citar: En medio del pequeño estanque
hay un pabellón de verde y blanca porcelana. Como el dorso de un tigre se comba el puente de jade hacia el pabellón. En la casita unos amigos sentados bien vestidos, beben y charlan... algunos escriben versos. Sus mangas y gorros de seda se deslizan hacia atrás cayendo alegremente sobre la nuca. En la superficie silenciosa del pequeño estanque todo se refleja maravillosamente como en un espejo: Todo está cabeza abajo en el pabellón de verde y blanca porcelana. El puente semeja una media luna, con su arco invertido. Unos amigos, bien vestidos, beben y charlan. Para darle una sonoridad más oriental, chinesca, Mahler emplea escalas pentatónicas e istrumentos de percusión (platillos, triángulo...) y flautines. La música describe la apacible y sencilla imagen que transmite el texto (estos jóvenes no son muy juerguistas, no?). Como curiosidad, el pasaje termina en modo menor a ritmo de vals, muy vienés. |
Autor: | Werther [ 08 Dic 2008 14:48 ] |
Asunto: | |
Von der Schönheit O De la belleza, sobre texto, de nuevo, de Li-Tai-Po Audiciones: Versión Giulini Tengo problemas con la versión de Walter... intentaré arreglarlo por la tarde. Si lo consigo, edito este mensaje y lo añado.. Texto: Citar: Junge Mädchen pflücken Blumen, Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande. Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie, Sammeln Blüten in den Schoß und rufen Sich einander Neckereien zu. Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder, Ihre süßen Augen wider. Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen Das Gewebe ihrer Ärmel auf, führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen? Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden Trabt das jungfrische Volk einher! Das Roß des einen wiehert fröhlich auf Und scheut und saust dahin, Über Blumen, Gräser wanken hin die Hufe, Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunk'nen Blüten, Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen, Dampfen heiß die Nüstern! Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider. Und die schönste von den Jungfrau'n sendet Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach. Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung: In dem Funkeln ihrer großen Augen, In dem Dunkel ihres heißen Blicks Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach. Traducción: Citar: Unas muchachas recogen flores
de loto en la orilla del río. Sentadas entre matorrales y follaje, recogen flores en su seno e intercambian bromas. El sol dorado brilla sobre sus cuerpos y los refleja en el agua clara. El sol refleja sus delicados miembros, sus dulces ojos. Y el céfiro hincha con su caricia la tela de sus mangas, llevando la magia de su perfume por el aire. ¡Oh, mirad! ¿Quiénes son aquellos bellos muchachos que allá en la orilla montan sus corceles? ¡Resplandeciendo como rayos de sol entre las ramas de sauces verdes cabalgan los jóvenes gallardos! Uno de los caballos relincha alegre y duda y vuela, sobre flores y hierba pasan los cascos, como una tempestad pisando los pétalos caídos. ¡Ah, cómo ondulan sus crines y humean sus ollares! El sol dorado brilla sobre sus cuerpos y los refleja en el agua clara. Y la más bella entre las muchachas le sigue con una mirada de deseo. Su orgullo no es más que fachada: en la chispa de sus grandes ojos, en la oscuridad de su ardiente mirada, vibra aún la quejosa agitación de su corazón. De nuevo nos encontramos con escalas pentatónicas para enfatizar el aire chino, a lo que se suma un gran refinamiento orquestal que subraya el sonido de las maderas, harpa y glockenspiel. Una melodía tranquila describe a las muchachas, hasta que en la parte central el ritmo aumenta, la percusión va en un crescendo y la orquesta se convierte en una fanfarria que dan una gran brillantez a este episodio central en el que la solista ha de cantar a considerable velocidad. Este pasaje rápido se corta de repente para volver de nuevo a la tranquila melodía inicial. |
Autor: | Werther [ 08 Dic 2008 21:52 ] |
Asunto: | |
Der Trunkene im Frühling O El borracho en primavera, sobre poema de Li-Tai-Po. Audiciones: Versión Giulini Versión Walter Texto: Citar: Wenn nur ein Traum das Leben ist, Warum denn Müh und Plag? Ich trinke, bis ich nicht mehr kann, Den ganzen lieben Tag! Und wenn ich nicht mehr trinken kann, Weil Kehl' und Seele voll, So tauml' ich bis zu meiner Tür Und schlafe wundervoll! Was hör ich beim Erwachen? Horch! Ein Vogel singt im Baum. Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, Mir ist als wie im Traum. Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz ist da, sei kommen über Nacht! Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf, Der Vogel singt und lacht! Ich fülle mir den Becher neu Und leer ihn bis zum Grund Und singe, bis der Mond erglänzt Am schwarzen Firmament! Und wenn ich nicht mehr singen kann, So schlaf ich wieder ein, Was geht mich denn der Frühling an? Laßt mich betrunken sein! Traducción: Citar: Si la vida no es más que sueño,
¿por qué tanta fatiga y pena? ¡Bebo a más no poder el día entero! Y cuando no puedo más, cuerpo y alma colmados, voy vacilando hasta mi puerta ¡y duermo maravillosamente! ¿Qué es lo que oigo despertar? ¡Oid! Un pájaro canta en el árbol. Le pregunto si ha llegado ya la primavera, me parece un sueño. ¡El pájaro gorjea, sí! ¡La primavera llegó durante la noche! Lo escucho con gran atención, ¡el pájaro canta y ríe! Vuelvo a llenar mi vaso y lo apuro hasta la última gota y canto hasta que la luna resplandece en el negro firmamento. Y cuando ya no puedo cantar vuelvo a dormir. ¿Qué tengo que ver con la primavera? ¡Dejadme estar ebrio! Es curioso que Mahler empleara este poema cuando según su esposa Alma era una persona moderada en la comida y la bebida... pero no es el tema de la borrachera lo que le atrae, sino la esperanza que supone la llegada de la primavera, evocada por las maderas que simular el canto de los pájaros. Ya sólo queda el final... que dura tanto como todo lo anterior. A ver úándo consigo tiempo! |
Autor: | EM [ 09 Dic 2008 14:06 ] |
Asunto: | |
Este último lied, en la versión de Walter... me aparece cortado. ¿Os pasa lo mismo? |
Autor: | Spinoza [ 10 Dic 2008 1:41 ] |
Asunto: | |
¿Conocéis la versión de Norman y Vickers? Tiene su punto... |
Autor: | Gino [ 10 Dic 2008 10:52 ] |
Asunto: | |
Sí, el de escuchar a Vickers a grito pelao. Morboso. |
Autor: | toni [ 10 Dic 2008 14:58 ] |
Asunto: | |
Gino escribió: Sí, el de escuchar a Vickers a grito pelao. Morboso.
No gracias. A la Norman, de RODILLAS Hay una Señora, llamada Lioba Braun, que lo cantó, de RECLINATORIO |
Autor: | Gino [ 10 Dic 2008 15:05 ] |
Asunto: | |
A ud. el que le gusta es el Klaus, el niño blondo de escolanía. |
Autor: | toni [ 10 Dic 2008 16:26 ] |
Asunto: | |
Gino escribió: A ud. el que le gusta es el Klaus, el niño blondo de escolanía.
Nein, Vielen Dank. |
Autor: | Werther [ 12 Dic 2008 0:18 ] |
Asunto: | |
Po problemas voy a necesitar ayuda. Alguien va a tener que colgar por mí el Der Abschied.... Disculpen las molestias. |
Autor: | Werther [ 14 Dic 2008 13:53 ] |
Asunto: | |
Der Abschied O "El adiós". Sobre textos de Mong-Kao-Yen y Wang-Wei, con añadidos del propio Mahler. Ya he dicho que no puedo colgar las audiciones (son demasiad largas y no sé cortarlas.... ). A ver si algún alma piadosa puede hacver algo.... Texto: Citar: Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge. In alle Täler steigt der Abend nieder Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind. O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt Der Mond am blauen Himmelssee herauf. Ich spüre eines feinen Windes Wehn Hinter den dunklen Fichten! Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel. Die Blumen blassen im Dämmerschein. Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf. Alle Sehnsucht will nun träumen, Die müde Menschen gehn heimwärts, Um im Schlaf vergess'nes Glück Und Jugend neu zu lernen! Die Vögel hocken still in ihren Zweigen. Die Welt schläft ein Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten. Ich stehe hier und harre meines Freundes; Ich harre sein zum letzten Lebewohl. Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite Die Schönheit dieses Abends zu genießen. Wo bleibst du? Du läßt mich lang allein! Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute Auf Wegen, die von weichem Grase schwellen. O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens trunk'ne Welt! Er stieg vom Pferd und reichte ihm Den Trunk des Abschieds dar. Es fragte ihn, wohin er führe Und auch warum es müßte sein. Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund, Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold! Wohin ich geh'? Ich geh', ich wandre in die Berge. Ich suche Ruhe für mein einsam Herz. Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte! Ich werde niemals in die Ferne schweifen. Still ist mein Herz und harret seiner Stunde! Die liebe Erde allüberall Blüht auf im Lenz und grünt aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen! Ewig... ewig... Traducción: Citar: El sol desaparece tras las montañas,
en cada valle cae la tarde con sus sombras llenas de frescor. ¡Oh mirad! Como un barco de plata flota la luna en el mar azul del cielo. ¡Siento el soplo de una sutil brisa detrás de los pinos sombríos! El arroyo canta armonioso en la oscuridad. En el crepúsculo las flores palidecen. La tierra respira el silencio y el sueño. Todos los deseos aspiran al sueño, los hombres cansados vuelven a casa, para volver a aprender en la felicidad y juventud olvidadas. Los pájaros se acurrucan en las ramas. El mundo se duerme Sopla viento a la sombra de los pinos. Estoy aquí a la espera de mis amigos; les espero para un último adiós. Deseo gozar a tu lado, amigo, de la belleza de esta tarde. ¿Dónde estás? ¡Me dejas tanto tiempo solo! Vago de una parte a otra con mi laúd, por los caminos plenos de tierna hierba. ¡Oh belleza! ¡Oh mundo ebrio de eterno amor y vida! Bajó del caballo y le dio la copa del adiós. Le preguntó adónde iba y por qué había de ser así. Habló, tenía la voz velada: Amigo mío, en esta tierra, ¡la suerte no me fue favorable! ¿Adónde voy? Vago por los montes. Mi corazón solitario busca la paz. ¡Vuelvo hacia mi patria, mi morada! No habrá más horizontes lejanos. Mi corazón tranquilo espera su hora. ¡De nuevo la tierra amada florece y reverdece por todas partes en primavera, ¡Por todas partes y eternamente brillan luces azules en el horizonte! Eternamente... eternamente... Una introducción de instrumntos graves nos lleva al grupetto del oboe, que repetirán otros instrumentos y que nos señala uno de los temas del movimiento. La voz solista comienza a modo de recitativo para luego ir ganando en carácter melódico. Un intermedio sinfónico a modo de marcha fúnebre nos indica el cambio de autor en el texto. Y así repetimos de nuevo el mismo esuqema que al comienzo. Y cuando llegamos a la última estrofa, con texto del propio Mahler, mientras la voz repite y repite "Ewig", la celesta dibuja hermosas filigranas. Absolutamente catárquico. |
Página 2 de 3 | Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |