Fecha actual 28 Mar 2024 20:19

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]




Nuevo tema Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: MAHLER: Das lied von der Erde
NotaPublicado: 04 Dic 2008 18:35 
Desconectado
Irrepetible
Avatar de Usuario

Registrado: 29 Mar 2004 16:51
Mensajes: 12318
Ubicación: Esta noche iré a Rick's
Nos encontramos en una etapa en la que Mahler tiene una fiebre compositiva. Por estas fechas compondrá la 8ª y la 9ª sinfonías. Pero también en una etapa oscura de su vida: muere su hija mayor y a él le iagnostican una enfermedad cardiaca que le llevará a la tumba no mucho después. Mahler es consciente de que su final se acerca, lo que hace que su amor por la naturaleza (y por la propia existencia) se acentúe, y de que de alguna forma debe de despedirse de todo ello.
En esas ciscunstacias llega a sus manos el recientemente publicado "La flauta china" de hans Bethge, que no es otra cosa que una recopilación de poemas chinos scritos por distintos autores a lo largo de unos 3 milenios, versificados y adaptados en su tradicción por el propio Bethge. Mahler, conocido por ser un ávido lector, encuentra en algunos de estos textos la base para una nueva obra (a la que no denomina "9ª sinfonía" porque ya se sabe que después de la novena toca irse al otro barrio.... y si no que se lo digan a Beethoven, a Schubert, a Dvorak o a Bruckner), en la que volverá a usar la voz humana, cosa que no hacía desde su 5ª sinfonía, exceptuando en la grandiosa 8ª. Así hace una obra de 6 partes para tenor, contralto (o barítono) y orquesta, caracterizado por su sonoridad orientalista, el uso de escalas pentatónicas y percusión que le dan ese aire oriental y una escritura mucho más liviana que en la 8ª
La obr fue estrenada de forma póstuma en niviembre de 1911 por su amigo Bruno Walter.

Este finde intentaré poner por lo menos las 2 primeras partes (usaré las versipones de Walter y de Giulini, si nadie protesta).


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 04 Dic 2008 20:48 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Gracias, Werther. ;-)

Sólo un par de apuntes:

- donde dices 5ª supongo que quieres decir 2ª :?:

- utiliza también Klempi, please. O si quieres lo pongo yo...


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 04 Dic 2008 23:54 
Desconectado
Irrepetible
Avatar de Usuario

Registrado: 29 Mar 2004 16:51
Mensajes: 12318
Ubicación: Esta noche iré a Rick's
Spinoza escribió:
Gracias, Werther. ;-)

Sólo un par de apuntes:

- donde dices 5ª supongo que quieres decir 2ª :?:

- utiliza también Klempi, please. O si quieres lo pongo yo...

1º No. A partir de la 5ª sinfonía mahler renuncia a usar la voz humana, escepto en la 8ª y en la obra que nos ocupa.
2º Como no la subas tú, yo poco puedo hacer.... estas vacaciones tuve que elegir entre Walter y Klemperer.... (poque es que uno compra sus CDs...)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 05 Dic 2008 0:00 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
OK ;-)

Yo subo a Klempi la semana próxima.

Y sigo sin entender por qué señalas a la 5ª sinfonía... ¿dónde está la voz humana ahí? Tampoco la cuarta tiene voz humana. No sé...igual te estoy leyendo mal...pero no sigo lo que quieres decir con eso.. :roll:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 05 Dic 2008 0:01 
Desconectado
Elektricista
Avatar de Usuario

Registrado: 31 Dic 2007 16:07
Mensajes: 3924
Ubicación: Foro nuevo, vida nueva
Werther se refiere, probablemente, a 'desde la cuarta' (en el último movimiento, Spi) ;)

_________________

Zu neuen Taten,
teurer Helde


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 05 Dic 2008 0:05 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
EMarty escribió:
Werther se refiere, probablemente, a 'desde la cuarta' (en el último movimiento, Spi) ;)


Entonces sí...se me fue por un momento el "Wir genießen die himmlischen Freuden" de la cuarta... :oops:

Sólo a un retorcido como Werther se le ocurre decir "a partir de la 5ª" para señalar "desde la 4ª"... :lol:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 05 Dic 2008 0:30 
Desconectado
Irrepetible
Avatar de Usuario

Registrado: 29 Mar 2004 16:51
Mensajes: 12318
Ubicación: Esta noche iré a Rick's
Lo he puesto tal como lo he leído (en el folletito que acompaña el Lied von der erde de Giulini...)
Y sí, soy un retorcido... tengo la mala costumbre de imitarte... :twisted:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 05 Dic 2008 0:32 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Werther escribió:
Lo he puesto tal como lo he leído (en el folletito que acompaña el Lied von der erde de Giulini...)
Y sí, soy un retorcido... tengo la mala costumbre de imitarte... :twisted:


Touché


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 06 Dic 2008 16:45 
Desconectado
Baby Budd
Avatar de Usuario

Registrado: 07 Mar 2006 23:20
Mensajes: 2287
Werther escribió:
Lo he puesto tal como lo he leído (en el folletito que acompaña el Lied von der erde de Giulini...)

Qué decepción, yo que pensaba que ese texto lo habías escrito con tus propias palabras y a partir de lo aprendido por tu cuenta... ya decía yo que no había faltas ortográficas :rolling:

En serio, muy interesante, espero con ganas a que cuelgues los fragmentos :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 07 Dic 2008 13:39 
Desconectado
Irrepetible
Avatar de Usuario

Registrado: 29 Mar 2004 16:51
Mensajes: 12318
Ubicación: Esta noche iré a Rick's
Pues para que Junior no se nos impaciente, comenzamos:
Das Trinklied von Jammer der Erde
O Cáción báquica de la desolación de la tierra, si lo preferís:
Versión Giulini (Canta Francisco Araiza)
Versión Walter(con Julius Patzak)
El texto está extraído de un poema de Li Tai Po y dice lo siguiente:
Citar:
Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht,
erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer
soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle
des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammenpassen!
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig, und die Erde
Wird lange fest stehn
und aufblüh'n im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lange lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern
Hockt eine wild-gespenstische Gestalt -
Ein Aff' ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
Hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein!
Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.


Y traducido al castellano:
Citar:
El vino brilla en las copas de oro,
pero no bebáis todavía,
¡escuchad mi canto!
El canto de la pena sonará
en vuestras almas como una risa.
Cuando llega la pena,
el jardín del alma se torna yermo,
se apagan alegría y cantos.
Sombría es la vida y la muerte.

¡Señor de esta casa!
¡Tu bodega rebosa de vinos dorados!
¡He aquí el laúd, ahora es mío!
Tocar el laúd y vaciar las copas,
¡son cosas que se complementan!
¡Una copa de vino en su momento
es más preciada
que todos los reinos de la tierra!
Sombría es la vida y la muerte.

El firmamento será siempre azul
y la Tierra reverdecerá en primavera.
Pero tú, hombre, ¿cuánto vivirás?
¡No tienes ni un siglo para gozar
de todas las vanidades putrefactas
de esta Tierra!

¡Mirad allá! En el claro de luna,
sobre las tumbas, una figura
agachada, salvaje y espectral.
¡Es un mono! ¡Oid cómo su gemido
se funde en el dulce aroma de la vida!
¡Ahora el vino!
¡Es el momento amigos!
¡Vaciad las copas áureas hasta el fin!
Sombría es la vida y la muerte.


Como podeis observar, el texto consta de 4 estrofas que terminan con la frase Dunkel ist das Leben, ist der Tod. Esta frase suena siempre igual, aunque cada una de ellas esté en una diferente tonalidad. Visto el título el pasaje, no extraña la importancia de esta frase.
Esta primera parte es un tanto curiosa, porque exige una voz de tenor poderosa, de gran ppotencia (es el momento donde la orquesta suena con más volumen) y muy buenos agudos, nada fáciles, y no tiene nada que ver con el resto de las intervenciones del tenor.
La música es sombría, oscura, excepto al comienzo de la 3ª estrofa, al hablar de la eternidad deel cielo azul... una constante en esta obra (ya vereis en la última parte....), pero en seguida, al hablar de la brevedad de la vida, volvemos al carácter oscuro de antes.

Dentro de un rato me pongo con la 2ª parte.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 07 Dic 2008 14:36 
Desconectado
Irrepetible
Avatar de Usuario

Registrado: 29 Mar 2004 16:51
Mensajes: 12318
Ubicación: Esta noche iré a Rick's
Der Einsame im Herbst
O El solitario en otoño, si preferís.
Audiciones:
Versión Giulini(con Brigitte Fassbänder)
Versión Walter(con Kathleen Ferrier).

La letra (sobre un poema de Nach Tchang-Tsi):
Citar:
Herbstnebel wallen bläulich überm See;
Vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
Man meint,
ein Künstler habe Staub von Jade.
Über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten,
goldnen Blätter
Der Lotosblüten auf dem Wasser zieh'n.

Mein Herz ist müde.
Meine kleine Lampe
Erlosch mit Knistern,
es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten;
Der Herbst in meinem Herzen
währt zu lange;
Sonne der Liebe,
willst du nie mehr scheinen,
Um meine bittern Tränen
mild aufzutrocknen?


Y traducida:
Citar:
La bruma otoñal azulea en el lago;
la gélida escarcha del amanecer
cubre la hierba;
como si un artista hubiera rociado
con polvo de jade las delicadas flores.

El dulce aroma de las flores se disipa;
y un viento helado vence sus tallos.
Pronto marchitos,
los dorados pétalos del loto
flotarán sobre el agua.

Mi corazón esta cansado.
Mi candil que se apagó
en un último suspiro,
me lleva al sueño.
¡Me dirijo hacia ti, amada morada!
¡Sí, dame la paz que tanto necesito!

¡Lloro tanto en mi soledad!
El otoño en mi corazón
dura demasiado.
Sol de amor,
¿no brillarás nunca más,
para secar dulcemente
mis lágrimas amargas?


La canción busca un clima monótono, en el que cuerdas y maderas describen el ambiente otoñal. Al hablr del Sol, una poderosa melodía de escalas ascendentes y descendentes aumenta el clima dramático para volver inmediatamente, en la coda, al clima de monotonía anterior.... estamos en otoño, el sol no es más que un milagro fugaz.


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 07 Dic 2008 16:27 
Desconectado
Div@
Div@

Registrado: 07 May 2005 19:12
Mensajes: 1877
Vas bien Werther :aplauso: :aplauso: :aplauso:



Saludos, y no cambies :wink: :wink:


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 08 Dic 2008 0:02 
Desconectado
Spinete
Avatar de Usuario

Registrado: 21 Nov 2007 22:01
Mensajes: 12663
Ubicación: Zaragoza
Llego ahora a casa y cansado, pero mañana me leo esos dos post, Werther. Gracias. ;-)


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 08 Dic 2008 0:39 
Desconectado
Troll de largo recorrido
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ago 2006 8:53
Mensajes: 14383
Ubicación: Jalisia
Ya podía haberse estirado más con las compresiones. :twisted: En serio, 128 kbps es poco para esta música y más en la grabación de Giulini.

_________________
Il barone fu ferito, però migliora


Arriba
 Perfil  
 
 Asunto:
NotaPublicado: 08 Dic 2008 0:43 
Desconectado
Troll de largo recorrido
Avatar de Usuario

Registrado: 11 Ago 2006 8:53
Mensajes: 14383
Ubicación: Jalisia
Patzak es magistral transmitiendo el particularísimo tono entre rústico y decadente de las otras dos canciones, pero en el "Trinklied" el hombre está senil.

_________________
Il barone fu ferito, però migliora


Arriba
 Perfil  
 
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a página 1, 2, 3  Siguiente

Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 16 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

   
     
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Traducción al español por Huan Manwë para phpbb-es.com