http://www.unanocheenlaopera.com/

DER FREISCHÜTZ - Liceu
http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=14&t=15455
Página 5 de 7

Autor:  mitchum [ 25 May 2011 14:05 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Carl Tunner escribió:
Sólo en las butacas de visibilidad nula, en las que se puede ver la ópera en la pantalla y elegir subtítulos en castellano.


no, no. hay pantallitas en otras muchas butacas del teatro. se lo digo por experiencia propia.

Autor:  Arnold [ 25 May 2011 14:07 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

EM escribió:
¿Pero en el Liceu no hay pantallitas para que cada cual ponga los títulos en el idioma que le apetezca?


Haylas.

Autor:  Gruberoviano [ 25 May 2011 16:02 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

En las butacas de platea hay pantallita delante, pero o miras a la pantallita o miras al escenario... :smoking:
Pero en el segundo piso, donde he estado en infinidad de ocasiones, NO hay pantallita de ninguna clase. A mí puede que no me cueste seguir unos subtítulos en catalán, pero qué pasa con alguien que venga de fuera del país? :?:

Autor:  naietta [ 25 May 2011 16:29 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Yo he estado en segundo (y tercero, y cuarto piso) siempre con pantallita. Y la gente que viene de fuera del pais probablemente tampoco habla castellano, así que tiene su pantallita en ingles o alemán o se imagina lo que ocurre como yo en Munich (ópera en alemán con sobretítulos en alemán).

Autor:  Arnold [ 25 May 2011 16:43 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Es que estamos hablando de cosas distintas. Una cosa es que los subtítulos estén en el idioma del lugar (lógico y normal) con pantallita en varios idiomas y otra muy distinta que los diálogos se hablen en catalán, cuándo se está en España. Imagino que cualquier local, hubiera entendido perfectamente en castellano (aunque sigo pensando que los diálogos hubiera sido mejor que estuvieran en alemán).

En algunos teatros de Europa, te tienes que aguantar, salvo que domines bien el inglés o el italiano. En general, nunca miro los subtítulos, o bien lo entiendo directamente o bien, me entero a través de la representación (salvo que sea muy "konceptual"- término que sería interesante debatir, por otra parte-), a menos que no conozca la obra. Sí que los he leído en óperas en checo o en ruso, por ejemplo.

Autor:  Despinetta [ 25 May 2011 16:58 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Volksoper en Viena, "Das Land des Lächelns" de Lehar, pantallas en inglés y en alemán.

Autor:  pastoso [ 25 May 2011 17:02 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Compre la aplicación LICEU para su iphone. Podrá seguir los sobretítulos en la pantalla de su telefóno movil sincronizados con la representación, a la vez que nos aseguramos que su puto teléfono no va a sonar.

Autor:  Gino [ 25 May 2011 17:09 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Quedaría estupendamente como publicidad del producto.

Autor:  pastoso [ 25 May 2011 17:14 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Ah, y debería reducir la luminosidad al mínimo.

No. Mejor olvidemoslo. Que me acuerdo del recital de la Urmana estaba sentado al lado de un tipo que se dedicó a responder emails con su iphone... y yo no era que la luz molestara (menos en un recital o concierto que una ópera, que tiene q ser a oscuras))... era que los movimientos del tío distraían.

"Por favor, desconecten sus teléfonos móviles. Repetimos. Que los desconecten. Y no los saquen en medio de la función para jugar o mandar emails a sus novias".

Autor:  Anjemmaat [ 25 May 2011 18:21 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Arian escribió:
y otra muy distinta que los diálogos se hablen en catalán, cuándo se está en España.

Cataluña, capital Valladolid.

Autor:  tucker [ 25 May 2011 19:20 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Con los idiomas que aparecen en las pantallitas electrónicas ubicadas en una buena parte de las localidades del Liceu, como abonado que me conozco la casa desde hace tiempo, informo de los subtitulados o sobretitulados que aparecen : solo 3 idiomas en ellas que son el catalán, el castellano y el inglés ( ni alemán, ni japonés, ni francés, ni ruso, etc..etc..)

En el rótulo sobretitulado que aparece sobre el escenario y por encima del telón, solo aparece en catalán ( salvo la "genialidad" del diálogo en catalán de Samiel en ests FREISCHUTZ antes del coro de cazadores , que apareció en....alemán! - debió ser pensando " en la mayoría alemana " que acudió al teatro y no entendía el catalán - :wink: :lol: :idea: )

Autor:  Arnold [ 25 May 2011 23:15 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Anjemmaat escribió:
Arian escribió:
y otra muy distinta que los diálogos se hablen en catalán, cuándo se está en España.

Cataluña, capital Valladolid.


He pensado, que ya que Mortier está un poco pá'lla, le podríamos proponer que hiciera un "Rapto en el Serrallo" con diálogos en madrileño castizo antigüo. ¡Qué snob nos iba a quedar!. :D

Autor:  joseluis [ 25 May 2011 23:16 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Bueno, en Valencia se hizo hace algunos años (antes de Les Arts) una Flauta Mágica en alemán, claro, con sobretítulos en castellano. Casi al final, Papageno dijo una o dos frases en valenciano (de coña) y se sobretituló en alemán, supongo que para seguir la broma.

Autor:  MarttiT [ 25 May 2011 23:30 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

A mi me parece muy bien lo de solo castellano en el Liceu. Tambien se debería eliminar el euskera en la ABAO porque con dos idiomas en la banda te lias y tanto texto abruma. El catalán -y no hablemos del euskera- es una lengua muy complicada de entender pero, además, ¡qué puñetas!, como espectador de ópera no tengo ninguna obligación ni de leerlo ni de entenderlo ni tengo por qué hacer ningún esfuerzo intelectual que pueda suponer para un hablante de lengua latina tener que leer otra lengua latina y con ello entender la ópera que, en muchos casos, -ya se que no en esta ópera- tiene el texto en otra lengua latina. Además, de hecho, como aquí se ha dicho todos entendemos el castellano y si hubiere alguno que le cuesta o está habituado a otras lenguas menores, dos hostias y arreglado.

Hay que dar pasos de normalización y poner en todos los lugares los sobretítulos solo en castellano, que todo lo demás es superfluo. Y no perder la perspectiva de que dentro de unos años en todos los teatros del mundo se sobretitule exclusivamente en inglés y chino mandarín que para eso son las lenguas universales actual y futura.

Además, ¿quien unió "ópera" y "cultura"?

Autor:  Arnold [ 25 May 2011 23:47 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Y dale. Los subtítulos, los pueden poner en castellano, en euskera, en valenciano, en gallego, en ruso, en birmano o en suajili si quieren. Ya he dicho que particularmente no los leo y por tanto, me es irrelevante.

De lo que se está hablando es de que se traduzcan diálogos de una ópera del romanticismo alemán, al catalán. No tiene sentido el traducirlos y mucho menos al catalán, cuándo no todo el mundo en España lo habla, ni siquiera todos los catalanes lo hablan. Mucho menos, cuándo los subtítulos de estos díalogos, son en alemán.

Si necesitan entender los diálogos, como ya he dicho, se podría traducir la ópera completa al mandarín y al rumano, ya verán como lo entendería mucha más gente en España.

Página 5 de 7 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/