http://www.unanocheenlaopera.com/

DER FREISCHÜTZ - Liceu
http://www.unanocheenlaopera.com/viewtopic.php?f=14&t=15455
Página 3 de 7

Autor:  Elvira [ 24 May 2011 6:33 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Siddharta escribió:
Qué pena que no haya gustado la puesta de Konwitschnny, la conozco del dvd de Hamburgo y me parece muy buena, en especial la delirante escena de la gargante del lobo.

Me llevé una decepción, la encontré anodina. Si a eso sumamos que el resto fue simplemente correcto (menos las señoras que estuvieron flojísimas), qué función tan sosa!

A la traducción de los diálogos no le veo más problema...

Autor:  Ulysses [ 24 May 2011 16:01 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Teniendo en cuenta que los diálogos son una parte exclusivamente teatral, no veo el inconveniente en traducirlos para acercarlos al espectador.
Una reducción al absurdo de este tema sería dar las obras de Shakespeare en inglés, porque fueron escritas en ese idioma y en las traducciones "siempre se pierde algo".

Autor:  Siddharta [ 24 May 2011 16:15 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

A mí tampoco me parecen mal, de entrada, las traducciones de las partes habladas.

Un caso especial es el narrador del Oedipus Rex de Stravinsky: el compositor recomendaba que se hiciera en el lenguaje de cada lugar de representación, como modo de acercar la obra (en latín) al espectador. Lo gracioso fue que cuando las huestes de Gergiev lo trajeron a Madrid también se trajeron al narrador, en ruso :rolling:


Pero en el caso que nos ocupa, traducir a una de las lenguas vehiculares de Barcelona el personaje de Samiel tiene un sentido más concreto, creo. En la producción original de Hamburgo, el director hace a Samiel recitar a telón bajado el texto del coro de cazadores del último acto. El efecto es interesante, porque por primera vez me fijé en qué decía el texto. Sin la música festiva y masculina (ist männlich Verlangen) el texto tiene resonancias incluso siniestras (ved el vídeo, el actor de la producción original es buenísimo). Cantado por un grupo es una fiesta vitalista e inocente. Recitado por un individuo, perdido el sabor de comunidad y el abrazo benévolo del resto, en medio de una obra compuesta en la génesis del nacionalismo alemán, la cosa tiene más vuelo. Creo que sólo por ese efecto merece la pena traducirlo a la lengua de los espectadores de la función.

Autor:  Gino [ 24 May 2011 16:46 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Hostia, qué original: música alemana y nazismo.
No sé cómo no se le ha ocurrido a nadie más.

Autor:  Arnold [ 24 May 2011 16:53 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Ulysses escribió:
Teniendo en cuenta que los diálogos son una parte exclusivamente teatral, no veo el inconveniente en traducirlos para acercarlos al espectador.
Una reducción al absurdo de este tema sería dar las obras de Shakespeare en inglés, porque fueron escritas en ese idioma y en las traducciones "siempre se pierde algo".


El libretto está escrito en alemán. En las traducciones "siempre se pierde algo". Traducirlo me parece un absurdo, aunque dentro de esas posibles traducciones, al inglés, al francés, al italiano o al chino, podrían a llegar a tener su justificación.

Traducirlo al catalán, en España me parecen ganas de "provocar" y otro absurdo. Los españoles que no sepan catalán, ¿se tienen que aguantar?.

Autor:  Ulysses [ 24 May 2011 17:31 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Independientemente del tema "catalán - provocación", en el que no voy a entrar, porque acabaríamos enzarzándonos, lo que digo, y no es la primera vez, es que aunque el libreto esté escrito en alemán, no afecta para nada a lo musical el traducir los diálogos de un singspiel, tipo el Rapto o La flauta.
Algunos foreros aquí declaran abiertamente preferir Gli Ugonotti a Les Huguenots y nadie se rasga las vestiduras, cuando la traducción del texto cantado sí que atenta contra la obra, si nos ponemos estrictos.

Autor:  Anjemmaat [ 24 May 2011 19:31 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Arian escribió:
Traducirlo al catalán, en España me parecen ganas de "provocar" y otro absurdo. Los españoles que no sepan catalán, ¿se tienen que aguantar?.

Supongo que igual que los españoles que no saben alemán. Que por cierto, sospecho que hay más de esos en Barcelona que de los que no saben catalán...

Yo no sé qué se le ve de extraño en traducir el diálogo de un singspiel a la lengua del lugar donde se representa. Es algo que se ha hecho siempre, y ayuda a que el texto llegue al público, porque no es lo mismo leer que oír. Y bueno, que se haga en catalán en Cataluña no tiene nada de extraño. Lo estrambótico sería que lo hicieran en Cuenca :twisted:

Autor:  pastoso [ 24 May 2011 20:11 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Hombre, si los catalanes de Barcelona son bilingües, lo normal sería hacerlo en el idioma que más gente conociera, porque al final mucha más gente lo va a entender y van a querer ir. Mercado.

Lo mismo que un empresario con una sala de cine prefiere poner una película en castellano, porque así tiene un público potencial del 90% de los habitantes y visitantes de barcelona, y si la pone en catalán, se queda en un 70%. Mercado

Otra cosa es que se tomen esas decisiones por política, o porque realmente no exista un bilingüismo real, que sería un tema a solucionar urgentemente.

Autor:  mitchum [ 24 May 2011 20:20 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Anjemmaat escribió:
Arian escribió:
Traducirlo al catalán, en España me parecen ganas de "provocar" y otro absurdo. Los españoles que no sepan catalán, ¿se tienen que aguantar?.

Supongo que igual que los españoles que no saben alemán. Que por cierto, sospecho que hay más de esos en Barcelona que de los que no saben catalán...

Yo no sé qué se le ve de extraño en traducir el diálogo de un singspiel a la lengua del lugar donde se representa. Es algo que se ha hecho siempre, y ayuda a que el texto llegue al público, porque no es lo mismo leer que oír. Y bueno, que se haga en catalán en Cataluña no tiene nada de extraño. Lo estrambótico sería que lo hicieran en Cuenca :twisted:


hágase la siguiente pregunta. ¿cuántos catalanes entenderían el singspiel en español? ya se lo digo yo, todos.
¿y cuántos españoles (no catalanes) lo entenderían en catalán? también se lo digo yo, descuide: casi ninguno.

hay que ser zoquete para querer eludir la comunicación en una lengua que domina una amplia mayoría en beneficio de una con menor representatividad en el territorio. no, no niego la presencia social del catalán en Cataluña, pero igual un teatro que es punto de atracción de aficionados de todo el país no es lugar para "normalizaciones" lingüísticas.

y paro porque esto linda muy de cerca con cuestiones políticas de las que no se puede hablar aquí.

Autor:  Ulysses [ 24 May 2011 21:00 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

mitchum escribió:
y paro porque esto linda muy de cerca con cuestiones políticas de las que no se puede hablar aquí.


ya, "paro porque esto linda bla bla bla" pero en el anterior párrafo se ha metido de lleno.

Autor:  Arnold [ 24 May 2011 21:17 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Anjemmaat escribió:
Supongo que igual que los españoles que no saben alemán. Que por cierto, sospecho que hay más de esos en Barcelona que de los que no saben catalán...


Pues eso mismo. Si no se van a enterar del alemán, que traduzcan también la ópera entera. Aunque es innecesario, cuándo los subtítulos además, te los ponen en alemán :?

Yo sé algo de catalán, por razones que no vienen al caso, pero jamás lo utilizo, a menos que sea estrictamente innecesario. Me he llegado a topar con gente tan burra (con perdón) que hablándome a mi o parte de mi familia (que no hablan en catalán) se han dirigido en catalán. Coñe, uno entiende que se dirijan una primera vez, incluso una segunda. Pero si ven que hablamos castellano, ¿no puedes cambiar de registro?. No es una generalización por supuesto, gracias a Dios.

Y yo soy de los que le da igual escuchar unos Gli Ugonotti si están bien cantados. A día de hoy es imposible, hasta en francés.

Autor:  mitchum [ 24 May 2011 21:22 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Ulysses escribió:
mitchum escribió:
y paro porque esto linda muy de cerca con cuestiones políticas de las que no se puede hablar aquí.


ya, "paro porque esto linda bla bla bla" pero en el anterior párrafo se ha metido de lleno.


yo no imputo intencionalidad política. igual es una cuestionable decisión de promoción cultural.

Autor:  Ulysses [ 24 May 2011 21:23 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

@ Airan:

Qué tendrán que ver sus experiencias lingüisticas con una obra de Carl Maria von Weber en un foro de ópera?
No nos damos cuenta de que estamos jugando con fuego, o no queremos darnos cuenta?

Autor:  Arnold [ 24 May 2011 21:35 ]
Asunto:  Re: DER FREISCHÜTZ - Liceu

Yo no estoy hablando de política, para empezar.

¿Qué sentido tiene poner unos diálogos en catalán en una ópera alemana? Porque si al menos, la traducción fuera en castellano...pero es que es en alemán!. De tal manera, que alguien de Madrid, de Cuenca, de Cádiz o de Ponferrada, no se entera de la misa a la media.

Y si ustedes creen que es necesario, hagan como la ENO y lo traducen todo. Así todo el mundo entendería.

Autor:  Despinetta [ 24 May 2011 21:46 ]
Asunto:  Saludos

Lo del idioma en que Samiel habla,en catalán;raro que lo subtitulen en alemán,eso fue lo incomprensible.Repito,Samiel habla en catalán y para mayor claridad se subtitula en alemán. Lo vi en el teatro.

Página 3 de 7 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/